Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

Mihai Beniuc 173 löny 1958. évfolyamában, és Szántó Judit könyvecskéje: J. A. a műfordító. Hát ennyi minden, amennyit erről a kérdésről össze tudtam szedni. Egyébként: talán eljutott Hozzád a híre, hogy egy idő­re külföldre fogok utazni: október közepétől Párizsba me­gyek, hogy az ottani egyetemen professzorként magyar irodalmat adjak elő. Egyelőre még nincs lakáscímem, de az intézet értesíteni fog róla, és akkor továbbra is kap­csolatban lehetünk. Sok szeretettel üdvözöl benneteket Szabolcsi Miklós Budapest, 1965. okt. 4. A fordítás elkészült. Egy ideig még találkoztunk, az­tán többé nem. Miért? Nem ide tartozik. Mindaz, ami­ket e jegyzetben a 100, illetve 101 József Attila-vers Be­­niuc-féle fordításának keletkezéséről itt elmondtam, talán azt a következtetést is megengedi, hogy írók találkoznak, elválnak és újra találkozva ismét s tán végleg elválnak, érintkezésükből ha valamilyen érték fennmarad, egyedül az a fontos; azt kell visszaidéznünk. Minden egyéb —­­múlandó. Vannak ilyen barátságok is. Mihai Beniuc a J. A.-fordítás létrejöttéről főiem elté­rően emlékezik 1980 januárjában. Ezt az eltérést sem tar­tom fontosnak. A Kritika 1980. évi 3-as számában megjelent interjú tárgyunkat illető passzusai: „[...] azt hiszem, hogy nem volt véletlen választásom József Attila. [.. .] 1965-ben úgy adódott, hogy szabad ember lettem: a hivatali kötelezettségeim alól felmentettek. Ekkor jutott eszembe József Attila: most lenne időm lefordítani. Mé­­liusz József szintén biztatott erre. Aztán Szabolcsi Miklós készített egy ajánlólistát, ennek alapján válogattam ki a verseket, pontosan százat, s ez a szám — véletlen foly­tán — eggyel bővült. Méliusz szinte naponta nézett át hozzám, meghallgatta fordításaimat, tanácsolt, bátorított,

Next