Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

184 Mihai Beniuc hangzásáról a különböző, de szomszédos nemzeti költé­szetekben s két gyökerében különböző nyelven. Sehol Európában különösebben nem észlelhető irodal­mak egymásba s egymáson át hullámzása, költői életmű­vek rokoni, társadalmi egy tőről fakadása, mint a közös sorsú Középkelet-Európában. Még a nemzetenkénti nyu­gat-európai irodalmi kapcsolódások funkciója és követ­kezménye is egyik nemzeti irodalomról a másikra világít át. Sehol rokonibb művész és életutak, felívelések és pusz­tulások, felragyogások és elhallgatások megfelelései, mint itt. Épp a történelemnek, hasonló és egymásba szövődő társadalmi viszonyoknak, harcoknak, a Nyugathoz viszo­nyított társadalmi-történelmi lemaradásoknak és felkelé­seknek a lemaradás ellen ne lenne köze például a Jesze­nyin—József Attila—-Beniuc adekvációkhoz? Vagy ne len­ne köze ehhez a lemaradás következtében Közép- és Ke­let-Európábán későn elért szimbolista hullámhoz, s ennek apályszakaszán a Beniuc—Ady viszonyhoz? Vagy a tény jelentéséhez, hogy a dunai térben mikor, milyen költők mit és kit fedeznek fel és fordítanak anyanyelvűkre akár a tizenkilencedik, akár a huszadik században? Ahhoz, hogy a szomszédos nemzeti költészetek tartalmai, eszméi, for­mái miben és miért találkoznak? Aligha csupán publicisztikai vargabetű, ha a 100 Jó­zsef Attila-vers román fordítója személyiségének alaku­lásában számba veszünk némely különösen szembeötlő mozzanatot, ami Beniucot a magyar költővel sorsa, szem­­létete, művészete vonatkozásában rokonítja. Ezek világo­sabbá tehetik a feleletet a kérdésre: mitől oly természe­tes, szükségszerű a román lírikus vonzalma, megértése József Attila iránt, mi a titka beleélőképességének a József Attila-i műbe? Ezek a momentumok különösen akkor esnek latba, ha tudjuk, hogy itt nem rutinfor­dítással, nem kereskedelmileg „megrendelt“ átültetéssel van dolgunk, hanem Beniuc mélyebb okú, személyes és történeti determináltságokból fakadó művészi, etikai, val­lásos, felismerő és a fordítás aktusában önmagát is meg­fejtő vállalkozásáról. A történelmi szemléletet el nem vető József Attila­­filológia egyetért abban, hogy az 1919-es proletárforra­dalom gyermekkori élménye meghatározóan hatott a köl-

Next