Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

188 Mihai Beniuc ményszerű érintkezéseinek históriai pozitívumai és a „mélyemlékek“ gyakori közös tartalmai — mindaz, ami­ről József Attila A Dunánál című ódájában szó van — magyarázat és utalás az olyan összefoglaló műfordítói tettek különösségére és sajátosságára, mint amilyen a 100 József Attila-vers fordítása is. Vagy akár Goga Madách­­tolmácsolása és Jebeleanu Petőfi-, Ady-, József Attila- és Radnóti-fordításainak summája, valamint Giurgiuca átül­tetései magyarból. József Attila szocialista forradalmi és forradalmian egyetemes lírája az utolsó tíz esztendőben az európai közös és nagy újhumanista költészet egyik központi csil­lagává vált. De hogy költészetének mélyére hatoljon, Da­vid Szamojlov, Leonyid Martinov, akárcsak Hermlin, Guillevic vagy Umberto Albini, Mario de Micheli és má­sok, Budapesten és környékén igyekezett megismerni, fel­kutatni, rekonstruálni, felszívni magadba a József Attila-i külső világot, hogy a konkrét, nem kitalált, hanem meg­látott, „megtapogatott“ tárgyi világából s a magyar népi és proletár valóságából merített képeinek dimenzióit fel­mérve megfejtse. Beniucnak mindez a konkrét „tapint­ható“ anyag — a „kisujjában van“. Elképzelhető, milyen falak meredtek azok elé a for­dítók elé, kiknek legföljebb ha magyar magyarázó vagy éppen csak nyersfordítás állt rendelkezésére, mint neon egy lengyel, francia, belga, bolgár fordítónak, vagy ép­pen a kínai Szun Jungnak. Közülük a legelőnyösebb ta­lán a francia fordítók helyzete, akik a párizsi Gara László filológiai segítségével nemcsak József Attilát adhatták vissza gyakorta igen híven, de egy tekintélyes antológiá­ban hét évszázad magyar költészetének összképét is. Jó­zsef Attilát Párizsban még életében, 1937-ben, a Nép­front idején fordították először — a német Stephan Herm­lin a második világháború alatt a maquis egyik illegális irodalmi lapjában olvassa először s megrendültén a ma­gyar költőt —, francia fordítóinak száma ma már sereg­nyi. Fordított és fordító költő találkozásában történetileg kevés szerencsésebb találkozás esett az európai irodalom mai nemzetközi értékcseréjében, mint Beniuc József Atti­lára találásában itt Középkelet-Európában.

Next