Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

Mihai Beniuc 195 E zengő és tüneményes köforgásból, már-már fordítás­irodalmaink szimbiózisából is, három1 évtized függönye mögül mintegy látnoki üdvözletként tűnik fel — Jebe­­leanu úttörő József Attila-fordításaira, Veronica Porum­­bacu tiszteletadására figyelmeztetve s Beniuc új fordí­tását még megjelenése előtt köszöntve — a magyar forradalmi költőnek a harmincas évek derekán kelt kis román versantológiányi fordítása. A fordítássorozat, né­hány darab híján, a Korunk 1934-es, majd — József Atti­la halála után — 1938-as évfolyamában jelent meg. Itt látott napvilágot Áron Cotruş négy verse és egy-egy Den­­suşianu-, Ilarie Voronca-, Ion Vinea-, Radu Gyr-költe­­mény. Másutt közölte Cruceanu és Radu Boureanu egy­­egy versét. — Többségük avantgardista. — Román fordí­tásait — akár az ugyancsak a Korunknak küldött cseh fordításait — József Attila akkor intő tettnek szánta. Annak tekintette a Korunk vele egyetértő szerkesztője is. Fegyverténynek a legszörnyűbb uszítások idején a nemzeti kizárólagosság türelmetlensége, a nacionalista kultúrfölény és az agresszív sovinizmus ellen, a huma­nista művelődési együvé tartozás tüntető gesztusának, a burzsoá nemzeti fölény tagadásának és a népi és szel­lemi, intellektuális nemzeti egyenlőség, testvériség, a tár­sadalmi szabadság igenlésének a fasizmus kultúrát pusz­tító sovén nihilizmusával, a nacionalizmus tudatfertőzésé­vel szemben. Költők effajta tettei sosem maradnak megválaszolat­lanul. Három évtized távolából most — más román költő­­társai után s velük együtt — Beniuc válaszol, mint aho­gyan Európa nagy irodalmai is most válaszolnak annak a József Attilának, aki egész népe, a magyar munkás­­osztály, szegényparasztság, a nyomorgatott értelmiség gondját, baját a sanyargatott és pusztulásra szánt Európa és a világ egyetemes gondjaként vette magára, s e gond­ja alatt összetörve, befejezésül az öngyilkosság végső moz­dulatával izent a menthetetlen világnak, amely életében vak maradt elméje fényességére és süket egyetemes em­beri értelmű költőszavára. Beniuc a 100 József Attila-vers fordításában a saját költészetének maga szőtte hálójával ezeknek a gesztusok­nak a teljes értelmét emeli ki a közelmúlti történelem

Next