Mózes Huba: József Attila és a román költészet. Kétnyelvű kisantológia - Téka (Bukarest, 1972)

Múzsák testvérisége

nem utolsósorban azért, hogy József Attilát maga is tolmácsolhassa. A román nyelvű József Attila-fordítások szakszerű és tüzetes elemzésére nem vállal­kozhatunk. Itt csupán annyit jegyeznénk meg, hogy — a versforma esetenkénti sza­badabb kezelésétől eltekintve — igazán ke­vés ezekben a fordításokban a nyilvánvaló „hűtlenség'1. S a „hűtlenségek" egy része is természetesen illeszkedik a vers szövetébe. Egyetlen példát idéznénk — Veronica Po­­rumbacu Ars poetica-tolmácsolásából: (Ehess, ihass, ölelhess, alhass! A mindenséggel mérd magad! Sziszegve se szolgálok aljas, nyomorító hatalmakat.) Un pat, un vis, iubire, -o masa ... Cu universul ma masor. Nu fac cu-asupritorii casä, de m-ar sili de mii de őri. Az idézett szakasz harmadik-negyedik so­rában a fordító merészen elrugaszkodik az eredeti szövegtől, de hűséges marad annak szelleméhez. Mégpedig úgy, hogy nemcsak a vers esztétikai egységét őrzi meg, hanem egyúttal a József Attila-i életmű belső ösz­­szefüggéseit is érzékeltetni tudja. A „hűt­len" sorok ugyanis az Eszmélet ciklus egyik részletét parafrazálják: Rab vagy, amíg a szived lázad — úgy szabadulsz, ha kényedül 16

Next