Mózes Huba: József Attila és a román költészet. Kétnyelvű kisantológia - Téka (Bukarest, 1972)

„Rendezni végre …” (József Attila román műfordításaiból)

Din case goi, in ger $i-n vínt, Ne-ati scos §i mortii din mormint; — O, pentru morti ?i-al lor prinos Női vrem pämint! $i-am vrea $i női, §i női sä $tim Cä ni-or sta oasele-ntr-un loc, Cä nu-$i vor bate-ai vo$tri joc De női, daca murim. Orfani §i cei ce dragi ne sint De-ar vrea sä plingä ре-un mormint, Ei n-or $ti-n care §ant zácem, Cäci nici pentru mormint n-avem Pämint — §i női cre$tini sintern! $i vrem pämint! N-avem nici vreme de-nchinat, Cäci vremea ni-e ín mini la voi; Avem un suflet incä-n női $i parcä 1-ati uitat! A ti pus cu totii jurämint Sä n-avem drepturi §i cuvint; Bätäi $i chinuri, cind tipäm, Obezi $i lant, cind ne mi^cäm, $i plumb, cind istoviti strigäm Cä vrem pämint! Voi ce-aveti íngropat aici? Voi gríu? Dar női strämo$i §i táti, Női mame $i surori §i frati! ln läturi, venetici! Pämintul nostru-i scump ?i sfint, Cä el ni-e leagän §i mormint: Cu singe cald 1-am apärat, 22

Next