Mózes Huba: József Attila és a román költészet. Kétnyelvű kisantológia - Téka (Bukarest, 1972)

Múzsák testvérisége

A műfordítás valamely irodalmi műnek más nyelven való művészi újrafogalmazá­sa: az újrafogalmazás pedig sohasem lehet egészen pontos megfelelője az eredetinek. Az irodalmi mű egyszeri és módosíthatat­­lan nyelvi jelek meghatározott összefüggé­sével fejez ki meghatározott jelentést, illet­ve jelentésárnyalatokat. Ha a nyelvi jelek bármelyikét is módosítjuk, akkor más je­lentésű, más jelentésárnyalatokat kifejező művet hozunk létre, vagy pedig — meg­bontjuk a nyelvi műalkotás egységét. A műfordító, az újrafogalmazás során, szükségképpen módosít. Módosít azért, mert anyanyelvének szerkezete, intoná­ciója, szóhangulata különbözik a lefordí­tandó mű nyelvének szerkezetétől, intoná­ciójától, szóhangulatától. De módosít azért is, mert fordítói egyénisége különbözik az eredeti mű szerzőjének egyéniségétől. A műfordítás tehát törvényszerűen tér el az eredetitől — kisebb vagy nagyobb mértékben. Az eltérésnek két gyakoribb esetét ismerjük. Ha a fordító túlzottan érvényesíti a maga egyéniségét, akkor az újrafogalmazás lehet művészi, de — ke­vésbé hűséges. Ha viszont nem használja ki kellőképpen az anyanyelvi lelemény lehetőségeit, akkor a leghűségesebb újra­fogalmazás is ellaposodhat mint műalko­tás. A két véglet között, persze, számtalan átmenet lehetséges. 6

Next