Mózes Huba: József Attila és a román költészet. Kétnyelvű kisantológia - Téka (Bukarest, 1972)

In memoriam (Román versek József Attiláról)

JEGYZETEK George Cosbuc (1866—1918), Női vrem pámint! — A megírás éve 1893; az első megjelenés éve 1894. — József Attila fordításának teljes szövege először az Irodalmi Évkönyv 1957 című kötetben jelent meg (Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó, Bukarest, 1956). — Lefordította még Kacziány Géza (Szabad Szó Naptár az 1901. esztendőre, Bu­dapest, 1900), Kelemen Gyula (Erdélyi Munkás, Kolozsvár, 1920/18), Salamon Ernő (Brassói Lapok, 1935/296), Molnár Sándor (író naplója, Arad, 1944), Justus Pál (Szabad Szó, Temesvár, 1944/46), Lászlóffy Aladár (Korunk, 1966/9). Elena Faragó (1878—1954), Trecea un от pe drum... — A Versuri (1906) című kötetből kö­zölte Pillát — Perpessicius: Antológia poefilor de au I (1925). — József Attila fordítása először az Erdélyi Helikon 1934/7. számában jelent meg. — Lei ordította még Berde Mária (Ellenzék, 1926/54). Ovid Decisusianu (1873—1938), La rásplntia neagrá. — A Sub stlnca vremei (19191 című kötetből kö­zölte Pillát — Perpessicius: Antológia poefilor de azi I (1925). — József Attila fordítása először a Korunk 1934/7—8. számában jelent meg. Zaharia Stancu (1902— ), Dac-ai veni... — A Роете simple (1927) című kötetből — A vers utolsó szakaszát a költő később a következőkép­pen módosította: ,,Iar cind amurgul ar suna US- lángi I Női am zimbi c-a mai trecut о zi. | Sí luna floare alba-ar inflori | Prin marile-ntuneri­­cului crängi..." — József Attila fordítása először az Erdélyi Helikon 1934/V. számában jelent meg. Ilarie Voronca (1903—1946), M ultimé, tu. — A Petre Schlemihl (1932) című bibliofil kötet XXII. 121

Next