Réthy Andor - Váczy Leona: Magyar irodalom románul. Könyvészet 1830-1970 (Bukarest, 1983)

Köllő Károly: A magyar irodalom román fogadtatásának másfél évszázada

Bevezető tanulmány Egyetem Magyar Tanszékének támogatásával Florica Singer végezte el.1927 közös munkájuk eredményeként így született meg a könyv ötven­hat oldalas (583—639.) 6. fejezete, az eddigi legátfogóbb könyvészeti összeállítás a romániai magyar irodalomról román szakbibliográfiá­ban. Az 1979. év másik figyelemre méltó szintéziskísérlete, a Dicţionarul literaturii române de la origini pina la 1900 (A román irodalom szótára kezdettől fogva 1900-ig) a iaşi-i irodalomtörténészek hivatásszeretettel áthatott együttműködésének köszönheti létrejöttét és az RSZK Akadé­miája Kiadójának gondozásában látott napvilágot. A kereken ezerol­dalas (XXXII+973), nagy negyedrét alakú könyv 1311 elemző szócikk­ben, könyvészeti utalásokkal a végén, a nyelvemlékek korától a modern irodalmi irányzatok meghonosodásáig rajzol széles ívű körképet a román irodalom fejlődéséről, amelyben a román nép történelmi helyzetéből adódóan oly nagy szerepet játszottak a fordítások. E tényező jelentő­ségének kidomborítására a kötet végén külön mutatót készítettek (In­dice de autori străini traduşi) a románra fordított idegen szerzőkről, akiknek életrajzi adatait és nemzetiségét is feltüntetik. A jegyzék hé­zagosságának ellenére — hiszen csak a román irodalomtörténeti szem­pontból is számottevő fordítók munkásságát vették figyelembe — a be­lőle levonható tanulság igen fontos a magyar írók számára. Kiderül, hogy a XIX. század végéig a francia mellett, amellyel olvasottságban egyetlen újabbkori európai irodalom sem tudott versenyre kelni, a ma­gyar irodalom is megkülönböztetett fordítói érdeklődésnek örvendett. A románra fordított magyar írók névsorát a jószerivel még a felvi­lágosodás korához tartozó Fazekas Mihály nyitja meg, majd a század klasszikus vonulatának nagyjai következnek, s a sort a világszínpado­kon sikert sikerre halmozó Lengyel Menyhért és Molnár Ferenc zárja. Azt sem érdektelen megfigyelnünk a Dicţionarul literaturii române... értékeléseinek visszfényében, miként sarkallja a huszonhárom fordítót munkára a román irodalom valamilyen belső problémája. Miron Pom­­piliu számára például Arany János és Petőfi Sándor verseinek kere­setlen hangvétele a népdaloknak műköltészeti szintjére emelt tökéle­tességét testesíti meg, míg Paul Gusty a Taifun és Az ördög bukaresti előadásait is saját modern dramaturgiai törekvéseinek szolgálatába ál­lította.1928 A magyar irodalom román recepciójának folyamatában mérföld­követ jelentett a négykötetes Antologia literaturii maghiare (1965— 1969), amelynek előszavában Mihai Beniuc ezt írta: „Miként a román irodalomnak, a magyarnak is törzsöké a népköltészet hatalmas alkotó erejében van, amelyből a műköltészet és próza oltványa sarjad... A hozzánk közelebbi idők nemzeti eszményeinek nagy szószólói magukévá tették a nép és elődeik szívében megőrzött múlt lényegét, és önnön hit­vallásukat az ősi törzsekbe oltották.“ Ugyanezt a gondolatot domborítja ki egy év múlva a Magyar köl­tészet — Európai költészet ankéton tartott vitaindító referátumban is: „Ha nem is lett volna Petőfije, Adyja, József Attilája, a magyar kör­ 127 Vö. Nota redacţiei. Biblioteca Centrală Universitară Bucureşti, Literatura română. Ghid bibliografic. Partea I.: Surse. Bucureşti, 1979, XI—XII. 128 Vö. i.m. VI.; NB. már I. Heliade Rădulescu újságja, a Curierul românesc hírt ad Jósika Miklós Abafi című regényének kéziratban maradt román fordítá­sáról is. Vö. i.h. 1845, 320.

Next