Csontos János: Nyitott műhely I. 100 interjú a mai magyar irodalomból (Budapest, 2014)

Karátson Gábor: Átsétálni a megértés kapuján

KARÁTSON GÁBOR bolondnak néznek. Olyan volt ez az érzés, mint egy állandó fogfájás. Emlékszem, éppen ven­dégségben voltunk és én kimentem a teraszra, néztem a falat, miközben azt éreztem, hogy nem vagyok. Nagyon rossz volt. Három-négy évig tartott ez a lelkiállapot, de idővel elkezdett betemetődni. Közrejátszhatott ebben, hogy fel­támadt bennem a lányok iránti érdeklődés. Amikor megszüntették a Lónyayt, egy osztály­társam elhívott a pasaréti református gyüle­kezetbe. Nem sok kedvet éreztem ahhoz, hogy elmenjek, de nagyon árvák voltunk, miután megszüntették az iskolát, hiszen sok jó volt ab­ban az iskolában, talán inkább ezért mentem el. Ifjúsági órára mentünk, ahol a résztvevők a betlehemi gyermekgyilkosságról beszélget­tek, és magasztalták az Úr végtelen bölcsessé­gét azért, ahogy Jézust megmentette. Én is be­kapcsolódtam a beszélgetésbe, kritikusan: hol volt az Úr végtelen bölcsessége, ha az összes többi gyereket lemészárolták? Jogos ellenvetés volt, és ők kedvesen fogadták, nem haragudtak rám, így ott ragadtam. Megtértem, elfogadtam az evangéliumok tanítását és buzgó Biblia­­olvasó lettem. Rendszeresen jártam istentiszte­letekre, ifjúsági órákra, sokszor kirándultunk. Tulajdonképpen jó társaság volt. De mindig éreztem, hogy valami nem stimmel. Talán az alapvető metafizikai létélményem, a nemlét megtapasztalása miatt; a bennem felmerülő kérdések csupán elhalkultak, de nem találtak válaszokat. S bár később úgy éreztem, hogy csaltam, mégis sokáig jártam a gyülekezetbe - talán azért is, mert a többiek érdekes embe­rek voltak, s egyfajta demokratikus szellem uralkodott. Sokáig jártam oda, egészen a letar­tóztatásomig. A márianosztrai börtönben na­gyon jó társaság volt, én pedig ott értettem meg, valójában mi az, hogy gyülekezet. Ami­kor kiszabadultam, már nem mentem vissza Pasarétre. A szabadulásom utáni években ba­rátaim elvittek Török Sándorhoz, aki antropo­­zófus volt, Rudolf Steiner tanait adta elő. Elő­ször erős tiltakozást éreztem az egésszel szem­ben, de mivel könnyen olvasok németül, el­kezdtem Steinert olvasni és nagyon érdekesnek találtam, sőt számos írása ma is az számomra, annak ellenére, hogy sok olyan dolgot is előad, ami ezért-azért kétesnek tűnik nekem. De amit Jézus Krisztusról olvastam az ő tollából, na­gyon érthető és elfogadható volt. Steiner elég sokat ír az „Én vagyok” kijelentésről, főleg János evangéliumával kapcsolatban. Akkori­ban már nős voltam, a Gellérthegyen laktunk, s egy este hirtelen ismét megtapasztaltam azt az élményt, amely gyerekkoromban elveszett. Egy másodpercnek a töredékéig tartott. Úgy éreztem, bennem van az, aki azt mondja: „Én vagyok”, méghozzá pont a Semmi helyén. Más­nap megismétlődött, és nagyon örültem. Har­minchárom éves voltam akkor, húsz évig halo­gattam azt a kérdést, hogy nem létezem, s nem tudtam vele mit kezdeni. Akkor azt éreztem, hogy ez egy igazi nagy tapasztalat. De ezekre a tapasztalatokra igazából nem lehet visszaem­lékezni: az ember csak azt tudja, hogy történt valami. Ez valahogy megváltoztatta az élete­met, a hozzáállásomat a dolgokhoz. Talán ezt jelenti az, hogy fogadjuk el az Úr Jézus meg­váltó kegyelmét. A Tao te king első versében a lét és a semmi egysége van leírva, ezt nevezi Lao-ce „minden csoda kapujának”. Ez az első vers, s utána jön a többi. Lehet, hogy a minden csoda kapuján haladtam keresztül.- Ahhoz, hogy kínai bölcseleti műveket for­dítson, meg kellett tanulnia kínaiul. Mikor és miért határozta el, hogy megismerkedik ezzel a nyelvvel és fordítani fog?- Amikor megtörtént a Jaruzelski-féle puccs, úgy tűnt, hogy megint minden remény el­veszett. Úgy éreztem, nekem is lépnem kell valamit: el kell kezdenem foglalkozni a kínai dolgokkal. Akkor már mindenféle fordításokat olvasgattam, s elhatároztam, hogy elkezdem ta­nulmányozni a klasszikus kínai irodalmi nyel­vet. Úgy véltem, ez lesz az én ellenlépésem arra, hogy marad a szovjet rendszer. Amikor a fordításokat olvastam, láttam, hogy a fordí­tók mindig leírják: ezeket a szövegeket tulaj­donképpen nem lehet lefordítani. Elszomorí­tott, hogy nekem ennyire tetszik valami, de nem lehet lefordítani. Akkor én mit olvasok? 471

Next