Jánosi István - Pusztay János (szerk.): Határtalan magyar irodalom I. (Budapest, 2020)
VI. „A DIASZPÓRA MÚLTJA ÉS JELENE” - Kelemen Mária: Magyar irodalom a német nyelvterületen
Magyar irodalom a német nyelvterületen majd 1970 után 2007-ben került sor. Ez utóbbi évben két német kiadó két jeles fordítót bízott meg az újabb fordítás(ok) elkészítésével. A magyar irodalom, elsősorban a magyar líra megismertetésében elévülhetetlen érdemeket szerzett az 1960-as évek német fordítógenerációja. Többségük nem beszélte a magyar nyelvet (Arany János Shakespeare-fordításai óta tudjuk, nem ez a jó fordító primer erénye). Magyar kollégáik interlineáris fordításainak segítségével dolgoztak, s így a célnyelven megszületett és publikált fordításokat a szakirodalom előszeretettel az utánköltés kategóriájába sorolja. A kötetek jelentős része magyar-német közös kiadásban jelent meg: Aufbau-Verlag, Berlin és Corvina Kiadó, Budapest. Janus Pannonius, Balassi Bálint, Kazinczy Ferenc, Berzsenyi Dániel, Kölcsey Ferenc, Vörösmarty Mihály, Arany János, Petőfi Sándor, Ady Endre, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, József Attila, Radnóti Miklós költeményei, sőt az első magyar versként számon tartott Ómagyar Mária-siralom reprezentálják a magyar lírát többek között Annemarie Bostroem, Günther Deicke, Géza Engl, Franz Fühmann, Stephan Hermlin, Heinz Kahlau, Martin Remané munkásságának köszönhetően. A magyar barokk, a klasszicizmus és a romantika egy-egy nem lírai zsánerű remekművel is jelen van a német nyelvterületen. Zrínyi Miklós Szigeti veszedelem című eposza (Der Fall von Sziget. Árpád Guilleaume, 1944), Katona József Bánk bán című drámája (Banus Bánk. József Vészi, 1911/ Bánk-Bán. Mohácsi Jenő, 1938/ Bánk-Bán. Géza Engl, 1969), valamint Madách Imre Az ember tragédiája (Die Tragödie des Menschen. Alexander Dietze, 1865, Mohácsi Jenő, Budapest, Corvina Kiadó, 1957) Nagyon örvendetes, hogy a magyar irodalom 1999-es rendkívül sikeres frankfurti szereplését követően a fordított irodalmak kánonjában előkelő helyet foglalunk el Németországban. A 2005-ös József Attila Emlékév gyümölcse a szinte teljes életmű megjelenése Daniel Muth fordításában, a zürichi Ammann Verlag gondozásában. Szerb Antal Utas és holdvilág című regénye hetekig vezette a sikerlistát 2003-ban Christina Viragh kitűnő fordításának köszön