Jánosi István - Pusztay János (szerk.): Határtalan magyar irodalom I. (Budapest, 2020)

VI. „A DIASZPÓRA MÚLTJA ÉS JELENE” - Kelemen Mária: Magyar irodalom a német nyelvterületen

Magyar irodalom a német nyelvterületen majd 1970 után­ 2007-ben került sor. Ez utóbbi évben két német kiadó két jeles fordítót bízott meg az újabb fordítás(ok) elkészítésével. A magyar irodalom, elsősorban a magyar líra megismertetésében elévülhetetlen érdemeket szerzett az 1960-as évek német fordítógenerá­ciója. Többségük nem beszélte a magyar nyelvet (Arany János Shakes­­peare-fordításai óta tudjuk, nem ez a jó fordító primer erénye). Magyar kollégáik interlineáris fordításainak segítségével dolgoztak, s így a cél­nyelven megszületett és publikált fordításokat a szakirodalom előszere­tettel az utánköltés kategóriájába sorolja. A kötetek jelentős része magyar-német közös kiadásban jelent meg: Aufbau-Verlag, Berlin és Corvina Kiadó, Budapest. Janus Pannonius, Balassi Bálint, Kazinczy Ferenc, Berzsenyi Dá­niel, Kölcsey Ferenc, Vörösmarty Mihály, Arany János, Petőfi Sándor, Ady Endre, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, József Attila, Radnóti Miklós költeményei, sőt az első magyar versként számon tartott Óma­gyar Mária-siralom reprezentálják a magyar lírát többek között Anne­marie Bostroem, Günther Deicke, Géza Engl, Franz Fühmann, Stephan Hermlin, Heinz Kahlau, Martin Remané munkásságának köszönhetően. A magyar barokk, a klasszicizmus és a romantika egy-egy nem lírai zsánerű remekművel is jelen van a német nyelvterületen. Zrínyi Miklós Szigeti veszedelem című eposza (Der Fall von Sziget. Árpád Guillea­ume, 1944), Katona József Bánk bán című drámája (Banus Bánk. József Vészi, 1911/ Bánk-Bán. Mohácsi Jenő, 1938/ Bánk-Bán. Géza Engl, 1969), valamint Madách Imre Az ember tragédiája (Die Tragödie des Menschen. Alexander Dietze, 1865, Mohácsi Jenő, Budapest, Corvina Kiadó, 1957) Nagyon örvendetes, hogy a magyar irodalom 1999-es rendkívül sikeres frankfurti szereplését követően a fordított irodalmak kánonjá­ban előkelő helyet foglalunk el Németországban. A 2005-ös József Attila Emlékév gyümölcse a szinte teljes életmű megjelenése Daniel Muth fordításában, a zürichi Ammann Verlag gon­dozásában. Szerb Antal Utas és holdvilág című regénye hetekig vezette a sikerlistát 2003-ban Christina Viragh kitűnő fordításának köszön­

Next