Sárközy Péter: Andata e ritorno. Római jegyzetek, 1990-2015 - Magyar esszék (Budapest, 2015)

Magyar irodalom és kultúra Olaszországban

József Attila verseinek új olasz kiadása Recenzió Bruck Edith kétnyelvű József Attila fordi­­táskötetéről (Attila József: Poesie. A cura di E. Bruck. Milano, Mondadori, 2003) József Attila verseinek új olasz kiadása (Kortárs, 2003'. 4.) 2002 Olaszországban „a magyar kultúra éve” volt, legalábbis a magyarországi hírközlő szervek szerint. Rómában november­decemberben az Örök Város hajdani híres kávéházában, a Caffe Grecò ban hetente kétszer-háromszor is magyar irodalmi esteket rendeztek. Az egyik esten többek között az is elhangzott, hogy a legnagyobb olasz szépirodalmi könyvkiadók egyike, a Mondadori „Huszadik századi költők” sorozatában megjelentette Bruck Edith fordításában József Attila válogatott verseinek kétnyelvű kötetét. József Attila olaszországi „felfedezése” érdekes módon ahhoz a liberális gondolkodóhoz, Benedetto Crocéhoz fűződik, akinek intuicionista esztétikájával József Attila behatóan foglalkozott a harmincas évek elején írt „esztétikai töredékeiben”. A fasiszta rendszerben elszigetelt olasz filozófus 1942-ben a Magyarországon szerkesztett, olasz nyelvű Corvina folyóirat tavaszi számát lapoz­gatva figyelt fel a Bóka László rövid életrajzi bevezetőjét követő négy nyersfordításra, melyek közül is a Mama című vers alapján kitűnő érzékkel meglátta József Attilában „a költőt”. A dilettáns műfordítónő átírásán keresztül is kitetszett „a néhány verssornak varázsa és bűvölete, a költészeté, mely mindig és mentül kevésbé várjuk, újraszületik az emberi kebelben”. Természetesen József Attila igazi olaszországi „fortunája” a háború utáni baloldali olasz kultúra kibontakozásához, illetve verseinek olasz fordításaihoz kötődött. Bruck Edith szép kiállítású válogatása immár a hetedik kiadása József Attila verseinek Olaszországban, hiszen az első fordításkötet még 1952-ben jelent meg Umberto Albini gondozásában, melyet a 222

Next