Sárközy Péter: Andata e ritorno. Római jegyzetek, 1990-2015 - Magyar esszék (Budapest, 2015)

Magyar irodalom és kultúra Olaszországban

álmaira vonatkozik. A magyar származású olasz költő nem Erdélyt, hanem önmagát kívánja felszabadítani. Ezért is igen szerencsés a költőbarát fordító Szkárosi Endre címmegoldása (melyet az eredeti mű szerzője is elfogadott): Erdély aranypora. Tomaso Kémény magyar ember, de olasz író és költő lett magyar származása ellené­re. Az általános iskola felső osztályaitól kezdve olasz nyelven ta­nult és gondolkodott, Olaszországban lett az angol és amerikai irodalom elismert egyetemi professzora, nagy angol költők és írók, Marlowe, Byron, Shelley, Pound, Dylan Thomas avatott és elismert olasz tolmácsolója. Saját verseit és regényeit is olasz nyelven írta és publikálja ma is, akit az olasz közönség olasz költőként tart szá­mon, a furcsa „kemény” vezetékneve ellenére. De ettől még Ke­mény Tamás magyar ember maradt, és annak is vallja magát, ahogy önmaga vallja, ő egy olasz nyelven író és publikáló magyar költő. Szüleivel otthon magyarul beszéltek, és Olaszországban élő magyar barátaival is szívesen beszél magyarul - igaz, erre, szülei és idős magyar barátai (Ruzicska Pál, Paolo Santarcangeli) elvesztésével, egyre kevesebb lehetősége adódik Milánóban, illetve a paviai egye­temen. Talán ezért is fogadta el még 1986-ban az akkor induló római magyarságtudományi szemle, a Rivista di Studi Ungheresi felkérését, hogy az új folyóirat számára olasz költőként magyar költőket (Ady- és Kosztolányi-, Pilinszky-verseket), majd ezt köve­tően egy olasz József Attila-monográfia számára József Attila­­verseket fordítson. így jelent meg a római Bulzoni egyetemi könyv­kiadó sorozatában először József Attila Flóra-ciklusa (Flóra - amore mio, szerkesztette Nicoletta Ferroni, 2005), majd kedves, magyar szakon doktorált diákommal közösen József Attila egzisz­tencialista és szocialista költészetéről írt monográfiánkban újabb húsz nagy József Attila-költemény (Kései sirató, Bukj föl az árból, íme, hát megleltem hazámat stb.) Tomaso Kémény fordításában (N. Ferroni—P. Sárközy: Senza Speranza. Esistenzialismo e socialismo nell’opera di Attila József. Bulzoni, 1999). Mindennek eredménye­képpen pedig most, a József Attila centenáriumra, 2005 novembe­rében egy új, kétnyelvű olasz József Attila-kötet jelenhet meg, 246

Next