Sárközy Péter: Itália vonzásában. Esszék, tanulmányok - Magyar esszék (Budapest, 2014)

Magyar írók és a magyar irodalom Olaszországban

lójának, annyira, hogy a Mondadori Klasszikusok sorozata 1993- ban az ő fordításában jelentette meg Byron összes költeményeit. A nyolcvanas évekig Kemény szinte teljesen elzárkózott a Ma­gyarországgal való kapcsolatfelvételtől. Ennek nem (annyira) poli­tikai, hanem elsősorban érzelmi okai voltak. Amint maga is beval­lotta: „félt saját gyermekkora emlékeitől”. A feloldást minden bi­zonnyal a magyar irodalommal való intenzívebb kapcsolatfelvétel segítette elő, amikor olaszországi magyar barátai kérésére, unszolá­sára elkezdett magyar költők, Kosztolányi, Ady, Pilinszky és József Attila verseinek fordításával foglalkozni.1 (Volt tanítványommal, Nicoletta Ferronival közösen írt József Attila monográfiánk számá­ra 1995-től egy egész kötetre való verset fordított le, melyet 2005- ben sikerült önálló kötetben is megjelentetnünk.1 2) Ezt a magyaror­szági neo- és posztavantgárd mozgalom költőivel, mindenekelőtt Szkárosi Endrével, majd Szőcs Gézával való kapcsolatfelvétel kö­vette, mely során irodalomtörténész-előadóként Magyarországra többször is meghívták. A Magyarországgal és a magyar irodalommal való kapcsolatfelvétel, illetve szeretett édesanyjának és nevelőapjának elvesztése vezethették arra, hogy olaszul írt verseiben már korábban is előforduló kisebb életrajzi utalásokon túl is foglalkozzék magyarsá­gával, hogy mit is jelent számára, olaszul író magyar költőnek lenni (ahogy ő maga fogalmazta meg). így született meg a 12 énekből álló kis-eposza, helyesebben, hosszúverse, a tassói Megszabadított Jeru­zsálem és az általa is fordított Ezra Pound Cantosamak. stílusát mo­dem formában felidéző La Transilvania liberata. Elogy miért épp Erdély és nem Hungária szerepel a címben, erre a kérdésre a pontos választ csak a szerző tudná megadni, hiszen családja nem erdélyi származású, és maga is csak most, könyvének 1 Tomaso Kémény első magyar fordításai a Rivista di Studi Ungheresi első számá­ban jelentek meg. „R.S.U.” 1996, 1, 99-105. 2 Attila József: Flora, amore mio, a cura di N. Ferroni e T. Kémény, Roma, Bulzoni, 1995; N. Feroni-P. Sárközy: Senza speranza. Esistenzialismo e socialismo nell’opera di Attila József. Roma, Bulzoni, 1999; Attila József: Poesie, a cura di T. Kemény e P. Sárközy, Roma, Lithos, 2005. 311

Next