Sárközy Péter: „Mért ne legyek tisztességes!” József Attiláról - Magyar esszék (Budapest, 2018)

Kultusz vagy manipuláció? Újabb tanulmányok

különszámot szentelt a magyar irodalomnak, melyben három József Attila-vers {Altató, Reménytelenül I, Anyám) szerepelt Francesco Nicosia és a római egye­tem magyar lektora, Tóth László közös fordításában.1 Az újabb olasz fordításra nyolc évet kellett várni, ekkor jelent meg Folco Tempestinek, a budapesti Eötvös Collegium utolsó olasz lektorának magyar versantológiája, benne József Attila tíz versével.1 2 De a háború utáni Olaszor­szágban - részben az 1947-ben Kardos Tibor által újraélesztett Római Magyar Akadémia neves író- és kritikusvendégeinek (Csorba Győző, Illyés Gyula, Ká­rolyi Amy, Nemes Nagy Ágnes, Ottlik Géza, Pilinszky János, Cs. Szabó Lász­ló, Vas István, Weöres Sándor, Balázs Béla, Kerényi Károly, Lukács György) és az Akadémia folyóiratának, a Janus Pannoniusnak köszönhetően - József Attila „ismert” költővé kezdett válni. A folyóirat 1947. 2. száma négy József Attila-verset közölt Francesco Nicosia és Tóth László fordításában.3 1948-ban Paolo Santarcangeli a Quaderni Internazionali című folyóirat IX. évfolyamában mutatja be a költőt, „aki az őrület elől a halálba menekült”.4 A „beteg költő” állt Francesco Nicosia 1949-ben írt cikkének középpontjá­ban is, mely a bolognai ellenállók lapjában, az Indicatore partigiano ban jelent meg,5 és melyhez saját versfordításait is mellékeli {Koldusok, Füst, Kirakják a fát, Egy gyermek sír). Ruzicska Pál, az akkor általa alapított paviai tanszék vezetője, az első olasz nyelvű magyar irodalomtörténet (1963) szerzője, szintén 1949-ben közöl tanulmányt a modem magyar költészetről, benne a „külvárosi táj költőjéről”,6 melyhez a neves baloldali költő, Franco Fortini és a nyersfor­dítást készítő Francesco Nicosia fordításában közöl néhány József Attila-verset {Mama, Részeg a síneken, Alföld, Éhség, Megfáradt ember, Kopogtatás nélkül). Az 1950-es év legjelentősebb eseménye Folco Tempesti négyszáz oldalas modem költői antológiája volt, melynek egy immár régi magyar irodalommal is kibővített változatát 1957-ben is kiadta. Mindkettőben természetesen jelen­tős helyet foglaltak el József Attila versei is.7 1951-ben jelentkezik első József Attila-fordításaival {Nem én kiáltok, Ka­róval jöttél...) Umberto Albini,8 a genovai egyetem fiatal klasszikafilológusa, aki a háború után részben Hubay Miklós baráti hatására lesz a baloldali ma­gyar irodalom és mindenekelőtt József Attila és Illyés Gyula olasz tolmácso­­lója. Umberto Albini ugyanebben az évben a tekintélyes Belfagor folyóirat-1 Termini. Fiume, V., 1941 53-61. 2 Lirici ungheresi. Szerk. Folco Tempesti, Firenze, Vallecchi, 1950. 3 Reménytelenül, Altató, Esik, Külvárosi éj. 4 P. Santarcangeli: Quaderni Internazionali. IX. 1948. 5 F. Nicosia-L. Tóth: Poesie di Attila József, „Indicatore partigiano”. II. 1949. 3. 9. 6 P. Ruzicska: Attila József. „Saggi di Umanesimo Cristiano”. 1949. 3. 49-67. 7 F. Tempesti: Le più belle pagine della letteratura ungherese. 1957. 8 II Ponte, 1952. 1601-1602. 255

Next