Sárközy Péter: „Mért ne legyek tisztességes!” József Attiláról - Magyar esszék (Budapest, 2018)

Kultusz vagy manipuláció? Újabb tanulmányok

ban közöl „bemutató” verseket a firenzei magyar tanszéket alapító Pálinkás Lászlóval közösen készített fordításaikból, melyeket 1952-ben önálló kötetben is megjelentettek a firenzei Fussi kiadónál.1 Albini később egyre bővítve új­ból és újból kiadta József Attila-fordításait: 1957-ben és 1962-ben a milánói Lerici kiadónál, ezt követően 1972-ben a Firenzei Sansoni kiadó Accademia sorozatában jelentette meg kétnyelvű, körülbelül 200 József Attila-versből álló fordításkötetét Con cuore puro [Tiszta szívvel] címmel.1 2 Albini versválasztá­sa és József Attila-értelmezése a korabeli magyar József Attila-interpretációk szellemében alakult, melynek egyik jele, hogy az 1962-es és 1972-es kötetéhez a költő „örökségének” új „őrzője”, Szabolcsi Miklós írt előszót. Új „lökést” kapott József Attila olaszországi értelmezése az 1956-os magyar­­országi forradalmat és annak véres leverését követő években, mely az olasz baloldalt is komoly válaszút elé állította.3 Felélénkült az érdeklődés a nem-sztá­linista baloldali írók és filozófusok iránt. Ezzel magyarázható Déry Tibor, Lu­kács György és részben József Attila nagynak mondható olaszországi sikere a hatvanas és hetvenes években.4 Elsőként a költő Gianni Toti jelentkezett „a forradalmi költők”, Petőfi, Ady és József Attila verseiből összeállított fordítás­kötetével (Poeti ungheresi)5, melyet immár kétnyelvű formában kibővítve jelen tanulmány szerzőjének A Petőfi, Ady, József Attila-,,vonal” című kortörténeti előszavával 2003-ban ismét kiadott a római Fahrenheit 451 könyvkiadó {La grande triade della poesia rivoluzionaria ungherese: Petőfi-Ady-József).6 A modem magyar irodalom és kultúra olaszországi újrafelfedezésében igen nagy szerepet játszott a kor egyik legtekintélyesebb irodalmi folyóiratának, a firenzei II Ponténak a híres politikus-történész Leo Valiani és fiumei iskolatár­sa, a kétnyelvű költő, Paolo Santarcangeli, a torinói magyar tanszék alapító­ja által szerkesztett magyar különszáma.7 A folyóirat irodalmi mellékletében Umberto Albini és Paolo Santarcangeli fordításai mellett megtaláljuk két fia­tal firenzei költő, Gilberto Finzi és Sandro Badiali első József Attila-interp­­retációit, melyeket más versfordításaikkal együtt 1963-ban jelentetnek meg a máig egyik legszínvonalasabb olasz József Attila-kötetben, melynek nemcsak 1 U. Albini: Motivi poetici di József Attila. Belfagor, Firenze, VI., 1951. 5, és Attila József: Poesie - Versek. A cura di Umberto Albini, Firenze, Fussi-Sansoni, 1952. 68 oldal. 2 Attila József: Poesie. Fordította és az előszót írta Umberto Albibni, Milano, Lerici, 1957. 203 oldal (két­nyelvű kiadás). Második, bővített kiadás Szabolcsi Miklós bevezetésével 1962, 330 oldal. Uö: Con cuore puro. Firenze, Sansoni, 1972. 3 Sárközy Péter: A „Budapesti lecke”. Az 1956-os magyar forradalom olasz irodalmi visszhangja. In: A Dunánál. 2003. 4. 4 Sárközy Péter: A magyar irodalom olaszországi fogadtatása. Kortárs, 2002. 6. 5 G. Toti: Poeti ungheresi. Milano, Avanti, 1959. 6 G. Toti: La grande triade della poesia rivoluzionaria ungherese: Petőfi- Ady-József Róma, Fahrenheit 451.2003. 7 II Ponte magyar különszáma, XVI., 1960.4-5. 256

Next