Sárközy Péter: „Mért ne legyek tisztességes!” József Attiláról - Magyar esszék (Budapest, 2018)

Kultusz vagy manipuláció? Újabb tanulmányok

ban jelent meg Nicoletta Ferroni Ódáról készített szép elemzése. Emellett a folyóirat közölte a vers - Hubay Miklós volt firenzei tanítványa, Antonello La Vergata filozófus professzor által készített - igen szép költői műfordítását.1 József Attila Flórához írt szerelmes leveleiből és verseiből szintén Nicoletta Ferroni állított össze - Kozmutza Flóra tanácsai alapján - egy szép kötetet a Római Tudományegyetem Modem Filológiai Intézetének könyvsorozatában,1 2 melyekhez a Flóra-versek fordításait az egyik legjelentősebb modem olasz köl­tő, a magyar származású Tomaso Kemény készítette.3 Az olasz nyelven író, de érzéseiben magyar költő bekapcsolódása a magyar irodalom legnagyobb költőinek tolmácsolásába igen fontos momentum, mert mint azt Petőfi S. Já­nos maceratai szemiotikus professzor kimutatta, a nem költői igénnyel készült fordítások alkalmatlanok arra, hogy a magyarul nem értő olasz olvasó valóban közel kerülhessen legnagyobb költőink „művészi üzenetéhez”.4 Nicoletta Ferroni val együtt 1999-ben jelentettük meg Senza speranza (.Re­ménytelenül) címmel közös József Attila-tanulmánykötetünket a római egye­tem kiadójánál.5 Ebbe a kötetbe az Argumentum Kiadónál 1996-ban megjelent „Kiterítenek úgyis”. József Attila kései költészete című könyvemnek az olasz közönség részére átdolgozott változatához egykori kedves tanítványom József Attila szerelmi költészetéről írt kandidátusi disszertációját mellékeltük. A kötet számára a még le nem fordított verseket {Mama, Reménytelenül, Nagyon fáj, Kései sirató stb.) Tomaso Kemény tolmácsolásában közöltük. 2002-ben a szintén kétnyelvű olasz-magyar író, a magyar származású Edith Bruck jelentkezett egy új, 66 versből álló József Atti la-fordításkötettel,6 melyet a tekintélyes Mondadori kiadó jelentetett meg. Ez a kiadás már végképp mutatja, hogy József Attila 65 évvel halála után Olaszországban „befutott”. Edith Bruck igényes válogatása ugyanis a legnagyobb olasz könyvkiadó nagy példányszámú kétnyelvű Oscar-könyvek sorozatában, Yeats, Rilke, Pound, Machado, Kavafisz, Aragon, Cvetajeva és Pasternak verseinek társaságában került kiadásra.7 A 2005-ös József Attila-centenáriumi emlékév legfontosabb olaszországi eseménye minden bizonnyal az volt, hogy a Római Magyar Akadémia Pódi-1 N. Ferroni: ,,L'essere tuo v’empie ogni essenza". L’analisi dell’Ode. Rivista di Studi Ungheresi. 1993. 7. 48-64. 2 József Attila: Flòra, Amore mio. Szerk. Nicoletta Ferroni, ford. Tomaso Kemény. Roma, Bulzoni, 1995. 3 Sárközy, P.: La letteratura ungherese „in migrazione" [A „migrációs" magyar irodalom: Magyar szár­mazású olasz írók: Edith Bruck, Tomaso Kemény. Giorgio Pressburger és Paolo Santarcangeli költészete], Leiden-Budapest, Neohelicon, 2003. 1-2 4 Petőfi S. János: Wan logika ebben a versben. József Attila versszövegeinek olasz fordításáról. Gazzetta italo-ungherese [Olasz-magyar szemle], 1989. 3-4. 30-53. 5 Ferroni, N.-P. Sárközy: Senza speranza. Esistenzialismo e socialismo nell'opera di Attila József. Roma, Bulzoni, 1999. 6 József Attila: Poesie. Szerk. Edith Bruck. Milano, Oscar-Mondadon, 2002. 7 Sárközy Péter: József Attila verseinek új olasz kiadása. Kortárs, 2002. 6. 258

Next