Sárközy Péter: „Mért ne legyek tisztességes!” József Attiláról - Magyar esszék (Budapest, 2018)

Kultusz vagy manipuláció? Újabb tanulmányok

um Pannonicum sorozatában kétnyelvű kötetben jelentette meg Tomaso Ke­mény valóban művészi József Attila-fordításait. A jelen ismertetés készítőjének előszavával ellátott kétnyelvű kötet József Attila születésének 100. évfordulója tiszteletére, 2005 szeptemberében jelent meg, és került bemutatásra a Római Magyar Akadémia és a La Sapienza Tudományegyetem által rendezett római József Attila-konferencián, melynek aktáit a Római Magyar Akadémia évköny­ve jelentette meg 2012-ben. Tomaso Kemény esetében elérkeztünk az olasz József Attila-fordítások vé­leményem szerinti legmagasabb szintjéhez. Tomaso Kemény, azaz Kemény Tamás kilencéves korában érkezett Olaszországba a II. világháború után szü­leivel együtt. Ennek következtében az általános iskola első három osztályát leszámítva tanulmányait mindvégig olasz nyelven folytatta, és az általa tanult és olvasott olasz költők (Ariosto, Tasso, Leopardi és a 20. századi hermetisták) határozták meg saját - olasz - költői nyelvének alakulását is. Már gimnazista korában publikálta első (olasz) verseit, majd a milánói egyetem elvégzése után a paviai egyetem angol nyelv és irodalom tanszékének lett tanára és ugyanakkor az új olasz posztmodem költészet egyik irányzatának, a mitomodemizmusnak meghatározó alakja. Ezzel egy időben az utóbbi évtizedekben a legnagyobb an­gol költők, Byron, Shelley és a modemek egyik legjelentősebb olasz műfordí­tójaként tartják számon (a Mondadori kiadó „Byron összes versei”-köteteinek ő volt a fordító-szerkesztője). 1986-ban a Rivista di Studi Ungheresi megalapításakor sikerült rávennem, hogy az általam szerkesztett lap számára magyar fordításokat is készítsen (Ady, Kosztolányi, Pilinszky verseiből), majd 1995-ben elvállalta, hogy a volt tanítványommal, Nicoletta Ferronival közösen készített József Attila-köny­­vünk számára lefordítson olyan József Attila-verseket (a Nagyon /d/-kötet és a Flóra-ciklus verseit), melyek addig olasz fordításban nem voltak elérhetők. Tekintettel arra, hogy igazi költőről van szó, aki természetes anyanyelvéről az anyanyelvi szinten elsajátított olasz költői nyelvére fordít, olyan finomságokra volt képes, melynek következtében József Attila immár nemcsak ideológiai­lag és pszichoanalitikai szempontból számíthat Olaszországban érdeklődésre, hanem végre költői értékei is kibontakoznak, körülbelül úgy, mint az történt Babits Dante-fordítása esetében. Ennek belátására elég bárkinek hangosan el­olvasnia a Születésnapomra nyelvi játékokkal teli szövegének Tomaso Kemény általi olasz fordítását (Compleanno). Sőt még ennél több is történt. 2008-ban egy művészi jelleggel kis példányszámú versesköteteket megjelentető milánói kiadó, az II Faggio számára Tomaso Kemény összeállított egy kis kötetet Jó­zsef Attila fiatalkori verseiből A szépség koldusa (Mendicante della bellezza) címmel, melyben a költő hét fiatalkori költeményéhez a 20. századi magyar fes­tők képeiből mellékeltek Hollósy Simontól Derkovitsig igen magas színvonalú 259

Next