Sárközy Péter: „Mért ne legyek tisztességes!” József Attiláról - Magyar esszék (Budapest, 2018)
Kultusz vagy manipuláció? Újabb tanulmányok
um Pannonicum sorozatában kétnyelvű kötetben jelentette meg Tomaso Kemény valóban művészi József Attila-fordításait. A jelen ismertetés készítőjének előszavával ellátott kétnyelvű kötet József Attila születésének 100. évfordulója tiszteletére, 2005 szeptemberében jelent meg, és került bemutatásra a Római Magyar Akadémia és a La Sapienza Tudományegyetem által rendezett római József Attila-konferencián, melynek aktáit a Római Magyar Akadémia évkönyve jelentette meg 2012-ben. Tomaso Kemény esetében elérkeztünk az olasz József Attila-fordítások véleményem szerinti legmagasabb szintjéhez. Tomaso Kemény, azaz Kemény Tamás kilencéves korában érkezett Olaszországba a II. világháború után szüleivel együtt. Ennek következtében az általános iskola első három osztályát leszámítva tanulmányait mindvégig olasz nyelven folytatta, és az általa tanult és olvasott olasz költők (Ariosto, Tasso, Leopardi és a 20. századi hermetisták) határozták meg saját - olasz - költői nyelvének alakulását is. Már gimnazista korában publikálta első (olasz) verseit, majd a milánói egyetem elvégzése után a paviai egyetem angol nyelv és irodalom tanszékének lett tanára és ugyanakkor az új olasz posztmodem költészet egyik irányzatának, a mitomodemizmusnak meghatározó alakja. Ezzel egy időben az utóbbi évtizedekben a legnagyobb angol költők, Byron, Shelley és a modemek egyik legjelentősebb olasz műfordítójaként tartják számon (a Mondadori kiadó „Byron összes versei”-köteteinek ő volt a fordító-szerkesztője). 1986-ban a Rivista di Studi Ungheresi megalapításakor sikerült rávennem, hogy az általam szerkesztett lap számára magyar fordításokat is készítsen (Ady, Kosztolányi, Pilinszky verseiből), majd 1995-ben elvállalta, hogy a volt tanítványommal, Nicoletta Ferronival közösen készített József Attila-könyvünk számára lefordítson olyan József Attila-verseket (a Nagyon /d/-kötet és a Flóra-ciklus verseit), melyek addig olasz fordításban nem voltak elérhetők. Tekintettel arra, hogy igazi költőről van szó, aki természetes anyanyelvéről az anyanyelvi szinten elsajátított olasz költői nyelvére fordít, olyan finomságokra volt képes, melynek következtében József Attila immár nemcsak ideológiailag és pszichoanalitikai szempontból számíthat Olaszországban érdeklődésre, hanem végre költői értékei is kibontakoznak, körülbelül úgy, mint az történt Babits Dante-fordítása esetében. Ennek belátására elég bárkinek hangosan elolvasnia a Születésnapomra nyelvi játékokkal teli szövegének Tomaso Kemény általi olasz fordítását (Compleanno). Sőt még ennél több is történt. 2008-ban egy művészi jelleggel kis példányszámú versesköteteket megjelentető milánói kiadó, az II Faggio számára Tomaso Kemény összeállított egy kis kötetet József Attila fiatalkori verseiből A szépség koldusa (Mendicante della bellezza) címmel, melyben a költő hét fiatalkori költeményéhez a 20. századi magyar festők képeiből mellékeltek Hollósy Simontól Derkovitsig igen magas színvonalú 259