Balázs János - Bóka László (szerk.): Stilisztikai tanulmányok (Budapest, 1961)

Gáldi László: A legújabb magyar költészet stílusproblémái

A LEGÚJABB MAGYAR KÖLTÉSZET STÍLUSPROBLÉMÁI 1.51 A genoux, cinq petits — misére! — Regardent le Boulanger faire Le lourd pain blond. Kosztolányi A féli hóba, téli ködbe A széles pincelyukra dőlve Áll öt gyerek. Feszült inakkal lesve, térden Bámulják, hogy süti a pék benn A kenyeret. .. József Attila Feketéllőn, hóban, homályban a pince fénylő ablakában, faruk kerek, öt kicsi, térden leskelődve nézi, hogy készít a Pék szőke, nagy kenyeret. A további szakaszokban egyre jobban kibontakozik József Attilának egyik legértékesebb fordítói erénye, a szöveg teljes átéléséből fakadó hűség; érdeme az is, hogy gyöngéd részletezése egyetlen sorban sem válik érzelgőssé: Quand pour quelque médianoche, Fagonné comme une brioche On sort le pain, Quand, sous les poutres enfumées, Chantent les croűtes parfumées Et les grillons, Que ce trou chaud souffle la vie, Tls ont leur áme si ravie Sous leurs haillons. Kosztolányi S ha holmi gazdag dáridóra A szőke, illatos cipócska Végül kisül; S a füstlepett gerenda alján Dalolni kezd a drága, halvány Kenyér-darab; József Attila Majd, mikor lakomára készen a cipót kiveszik a résen, s a füstfogott gerendák alatt a befröcskölt cipók fölzengenek, s a prücskök a padlaton,

Next