Cserépfalvi Imre: Egy könyvkiadó feljegyzései 1945-1963 (Budapest, 1989)

A Corvina Kiadó

gokkal, ő egyáltalán csak a tökélyre tört, és nem engedett egy tapodtat sem; ha még egy jobb ötlet jutott később eszébe, könyörtelenül javított. A kötet maga gyönyörű, most is érdemes kézbe venni, szép dokumentuma annak a munkának, amit a Corvina szerzői és a legkiválóbb munka­társai nyújtottak, közreadva a sok évszázados magyar Hora­­tius-kultusz legújabb művét. Talán szerénytelenség nélkül állíthatom, hogy hamarosan országos híre támadt a Corvinának, és fordítók, szerkesztők örömmel jelentkeztek munkára hozzánk, vállalva a megsza­bott szigorú feltételeket is. Hosszú pályafutásomra visszate­kintve most látom csak, hogy az a raj, amelyik a Corvinánál indult, az a kis magva a vállalatnak milyen rövid idő alatt milyen nagy feladatokat oldott meg, új színekkel gazdagí­totta a magyar könyvkiadást, és megbecsülést szerzett világ­szerte. A Corvina Kiadó indulásának idején még többé-kevésbé diszkriminációs intézkedések nezezítették munkánkat. Ugyanakkor sok barátot szereztünk irodalmi körökben. Hogy egyetlen példát említsek, nálunk járt egy fiatal ameri­kai történésznő, Ruth Suter, akit nagyon érdekelt Magyar­­ország. Valamelyik munkatársunk ismeretségbe keveredett vele és megkérdezte, hogy nem akar-e nekünk lektori mun­kát végezni. Örömmel válalta, és végül több mint egy fél évig dolgozott nálunk. Azután visszajött, ha jól emlékszem két alkalommal, egy-egy évre. József Attila költészetét any­­nyira megszerette, hogy bizonyos fokig megtanult magya­rul. Néhány tucat József Attila-verset lefordított oly módon, hogy részben a kiadói munkatársak közül néhányan, részben külső barátai leültek vele, és sorról sorra, szóról szóra el­mondták neki, hogy melyik szó mit jelent. Felolvasták ma­gyarul, hogy milyen a ritmusa, hogyan hangzik ez, és ő hosszú, verejtékes, nagyon alapos munkával ezeket a fordítá­sokat elvégezte. Néhány közülük a New Hungarian Quar-239

Next