Mádl Antal - Győri Judit (szerk.): Thomas Mann és Magyarország (Budapest, 1980)
II. Dokumentumok
barátot, s ős2intén gyászolom őt. Kérem közölje ezt a „Szép Szó” uraival, s biztosítsa őket újból igaz ragaszkodásomról. Baráti üdvözlettel híve Thomas Mann (ig)7. december 14.) A levelet maga Hatvány Lajos fordította le a SZÉP SZÚ József Attila-emlékszámába. A személyes záradék hiányzik a közlésből. Itt pótoljuk: „Baráti szavait a Krullról nagyon köszönöm. A feleségem itt még szintén szóhoz fog jutni. Baráti üdvözlettel mindkettőjüknek, hívük Thomas Mann." Thomas Mann levele Stephan Hermlinhez [...] Oly sok egyéb kiváló munkája mellett ezúttal igazán kiválót alkotott, s ez jótétemény a megboldogult költőnek, nekem és mindenkinek. A versből, amelynek fölolvasását ostoba módon betiltották, annak idején csak gyatra német fordítás készült számomra. Azóta többször is elküldték nekem a fordítását olyanok, akik szintén nem tudtak tökéletesen németül. Most először látom a maga sajátos, igazi ragyogásában, s mélyen meghatnak a költő meleg baráti szavai, akire lényem akkoriban kedvezően hatott. Ó igen, akadt néhány meglepő, kétségeimet elűző bizonyság afelől, hogy tisztességgel megálltam helyemet ezen a földön. [...] (1954. május 19.) Stephan Hermlintöl származik József Attila „Thomas Mann üdvözlése” c. versének mindezidáig legsikerültebb német fordítása. Thomas Mann levele a Magyar írók Szövetségéhez Kedves Magyar írótársaim! József Attilának, az Önök nagy költőjének egyik kitűnő kritikusa és híve révén jutott tudomásomra, hogy ez év áprilisában ünnepélyt rendeznek a megboldogult író emlékezetére, akit a mi mélyre süllyedt és megzavarodott korszakunk szellemi állapota kétségbe ejtett és öngyilkosságba kergetett. Legalább egy szerény üdvözlettel szeretnék részt venni ezen a bánatos ünnepen, természetesen annak tudatában, hogy vajmi kevéssé vagyok erre hivatott, mert Attila életművét csak töre-293