Sándor László: Hazánk: Kelet-Európa. Irodalmi tanulmányok, cikkek, dokumentumok (Budapest, 1979)

Könyvekről

Ady-versek ukránul Ady Endre költészete a negyvenes évek derekáig is­meretlen volt az ukrán olvasók számára. Verseit csak a második világháború után kezdték ukránra fordí­tani, majdnem egyidőben József Attila verseivel. Érdekes véletlen, hogy az első József Attila-vers, a Favágó fordítása — Drovorub címmel — a költő ha­lálának tizedik évfordulója alkalmából látott napvi­lágot az ungvári Zakarpatszka pravda napilap ha­sábjain. Két évvel később Ady versei is megjelentek ukránul, mégpedig József Attila verseivel közös an­tológiában — Vibrane, Uzshorod, 1949. 148 1. —, amelyhez Hidas Antal írt a két költő életművét is­mertető szép előszót. E kötetben Adynak negyven­egy verse található Koszty Drok költő fordításában. A fordítás Braun Henrik nyersfordítása alapján ké­szült. A válogatást és szerkesztést Balla László író, Jurij Hojda, a fiatalon elhunyt ungvári ukrán költő és e sorok írója végezte. A kötetben levő versek elég sokoldalúan mutatják be Ady líráját: megtalálhatók köztük Ady társadalmi mondanivalójú versei és úgy­nevezett sorsversei éppúgy, mint a költő egyéni ér­zéseit, hangulatait kifejező versek és néhány darab a Léda-versekből is. Persze a fordító, miután magya­rul nem tudott, s csak nyersfordításra volt utalva, 301

Next