Sándor László: Hazánk: Kelet-Európa. Irodalmi tanulmányok, cikkek, dokumentumok (Budapest, 1979)
Könyvekről
Ady-versek ukránul Ady Endre költészete a negyvenes évek derekáig ismeretlen volt az ukrán olvasók számára. Verseit csak a második világháború után kezdték ukránra fordítani, majdnem egyidőben József Attila verseivel. Érdekes véletlen, hogy az első József Attila-vers, a Favágó fordítása — Drovorub címmel — a költő halálának tizedik évfordulója alkalmából látott napvilágot az ungvári Zakarpatszka pravda napilap hasábjain. Két évvel később Ady versei is megjelentek ukránul, mégpedig József Attila verseivel közös antológiában — Vibrane, Uzshorod, 1949. 148 1. —, amelyhez Hidas Antal írt a két költő életművét ismertető szép előszót. E kötetben Adynak negyvenegy verse található Koszty Drok költő fordításában. A fordítás Braun Henrik nyersfordítása alapján készült. A válogatást és szerkesztést Balla László író, Jurij Hojda, a fiatalon elhunyt ungvári ukrán költő és e sorok írója végezte. A kötetben levő versek elég sokoldalúan mutatják be Ady líráját: megtalálhatók köztük Ady társadalmi mondanivalójú versei és úgynevezett sorsversei éppúgy, mint a költő egyéni érzéseit, hangulatait kifejező versek és néhány darab a Léda-versekből is. Persze a fordító, miután magyarul nem tudott, s csak nyersfordításra volt utalva, 301