Sándor László: Híd a partok között. Kapcsolattörténeti tanulmányok és dokumentumok az irodalom, művészet és művelődéstörténet köréből (Budapest, 1988)
Főhajtás szlovák írók előtt
Ivan Olbracht és Karel Capek műveinek magyarra fordításában. Lefordította számunkra Frantisek Halas Anyókák című poémáját, cikkek egész sorát írta cseh, szlovák és magyar folyóiratokba a két szomszéd nép irodalmáról. Móricz Zsigmond legszebb elbeszéléseit ültette át szlovák nyelvre, lefordította a Légy jó mindhaláligot is, s azonkívül előkészítette a 20. század magyar lírikusainak cseh nyelvű antológiáját. Minden érdekelte, ami a két nép irodalmára vonatkozott, állandóan figyelemmel kísérte a magyar szellemi életet. S bár 1938 őszén a bécsi döntés folytán leeresztett sorompók rendkívül megnehezítették és megzavarták a két ország kapcsolatát, nem szűnt meg Magyarországon élő barátaival levelezni, könyveket, folyóiratokat, lapkivágásokat kért és küldött, á jour akart lenni a magyar irodalmi és művészeti élettel, és ugyanakkor igyekezett határon túl élő barátait tájékoztatni a cseh irodalom dolgairól, saját alkotómunkájáról, terveiről. Kapcsolatunk személyi ismeretséggel kezdődött. Jó emlékezetem szerint 1938 nyarán Kassán az egyik kávéház teraszán találkoztam a zömök, de fürge mozgású, eleven kék szemű, akkor már negyvenötödik évében járó Strakával. Sok közös témánk volt, azonos problémák érdekeltek mindkettőnket, hosszan elbeszélgettünk. Másnap visszautazott Prágába, jómagam pedig egy év múlva Kárpátaljára sodródtam, Ungvárra. Onnan írtam azután neki 1940 januárjában, amikor eljutott hozzám a Prágában készülő magyar lírai antológia híre. Két hét múlva, sűrűn gépelt ívoldalon megérkezett Straka válasza (1. levél) és ezt követően még nyolc levél. A leveleket a német fasiszta hadvezetőség cenzúrázta. A borítékon ott volt az erőszakos felnyitás nyoma: borotvával vagy valamilyen más éles eszközzel vágott rés, 180