Sándor László: Híd a partok között. Kapcsolattörténeti tanulmányok és dokumentumok az irodalom, művészet és művelődéstörténet köréből (Budapest, 1988)

Főhajtás szlovák írók előtt

mondott beszédet a több nemzetiségű munkás-, paraszt- és értelmiségi tömeg előtt. A bécsi döntés alapján történt területrendezés miatt a Tiso vezette fasiszta Szlovák Állam hivatalos szervei egész sor korlátozó intézkedéssel sújtották az ottrekedt, megcsappant számú magyarságot. Megnehezült a balol­dali szlovákok, köztük nem utolsósorban az írók helyze­te is. Állandó létbizonytalanságban éltek. Ez azonban nem tartotta vissza Ján Ponicant, Emil B. Lukácot, Cti­­bor Stitnickyt és másokat attól, hogy részt vegyenek annak a szlovák nyelvű lirai antológiának a munkájá­ban, amelyet Szalatnai Rezső állított össze magyar köl­tők - köztük Ady, Babits, Juhász Gyula, Kosztolányi, Tóth Árpád, Gyóni, József Attila, Reményik, Kassák, Áprily, Szabó Lőrinc, Illyés, Berda, Győry Dezső és mások - verseiből Na brehu ciernych vöd (Fekete vizek partján) címmel 1943-ban. Ponican József Attila Favá­gók, valamint Tóth Árpád Lélektől lélekig és Rozskenyér című verseit fordította le. Alig látott napvilágot a kötet, nyomban a fasiszta szlovák sajtó támadásainak pergőtü­zébe került. A válogatás valamennyi munkatársának vál­lalnia kellett a méltatlanul ért támadást, a soviniszta pocskondiázást. Ponican a felszabadulás után nem kapott múltjának és képességeinek megfelelő politikai szerepet. A hivatalos körök főleg azt nehezményezték vele kapcsolatban, hogy nem vett részt az 1944. évi nemzeti felkelésben. így hát eleinte mint ügyvéd, 1948 után egy ideig mint közjegyző, majd mint a Szlovák írók Szövetségének titkára, 1958-tól pedig 1964-ig, nyugdíjba vonulásáig a Tátrán Könyvki­adó magyar osztályának vezetője, s később mint a kiadó igazgatója tevékenykedett. Mindez - szerencsére - megóvta őt olyan szerepek, olyan feladatok kényszerű 176

Next