Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

kerültek a lapba, jellegzetesen tükröződik ennek a baloldali ér­telmiségnek az érdeklődését, politikai magatartását. A napvilá­got látott fordítások és ismertetések jelentőségét növeli az a kö­rülmény, hogy a magyarországi írói baloldal legjelesebb tagjai is az erdélyi lap munkatársi gárdájához tartoztak, a Korunk a legfontosabb közvetítője volt a világirodalmi áramlatoknak Ma­gyarország és az ún. utódállamok felé. A romániai cenzúra ke­vés akadályt állított a lap szerkesztése elé, a főszerkesztő, Gaál Gábor széles körű levelezést folytatott a szlovákiai magyar írók­kal (Balogh Edgár, Szalatnai Rezső, Morvay Gyula, Sellyei Jó­zsef) és a lap külön csehszlovákiai szerkesztőt tartott a stószi Fábry Zoltán személyében, aki a világirodalom mellett a magyar­­országi és a szlovákiai irodalmi élet jelenségeiről referált a lap hasábjain. A kommunista értelmiség e jelentős orgánuma a tár­sadalomtudományi, közgazdasági, művészelméleti, pszichológiai és szociológiai tanulmányok gyűjtőhelye volt, s az irodalmi kér­dések éppen ezért gyakran a társadalmi problémákat tárgyaló tanulmányokban jutottak szóhoz. A folyóirat az évek folyamán többször is visszatért a cseh irodalom időszerű kérdéseinek ismertetésére, közölt műfordítá­sokat is, melyek között a magyar műfordítói irodalom olyan gyöngyszemeivel találkozunk, mint József Attila fordításai cseh költőkből. 1929-ben Krammer Jenő Wolkerről rajzolt találó arc­képet, szembefordult a felületes Ady-Wolker párhuzammal, megjelölte mindkettejük helyét saját társadalmukban, erősen ki­emelve Wolker költészetének proletár élményvilágát. A szerző végül is Wolkert Georg Büchnerrel hasonlítja össze és a félben­­maradt tehetségek, a „zseniális torzók” között jelöli ki helyét, ami természetesen csak fenntartásokkal fogadható el, hiszen Wol­ker érzelmi világa meglehetősen befejezett. József Attila tehát már Krammer cikkéből is fogalmat alkothatott magának Wol­ker proletár tartalmú lírájáról, amikor más indítékoknak en­gedve néhány évvel később hozzálátott a cseh költő fordításához. A Korunk 1933. évfolyamában József Attila egy csokorra való versfordítással jelentkezett: Petr Bezrác (A bányász), Jirí Wol­ker (Arc az üveg mögött), Josef Hora (Szívem testvére, az idő) és Jaroslav Bednár (Molodecno) szólaltak meg kongeniális tol­mácsolásban annak jeléül, hogy a magyar proletariátus nagy költője rátalált a cseh líra forradalmi hangjára, ezt a hangot a

Next