Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)
A XX. század kapcsolatai
össze, nemcsak a gazdasági érdekek és a természetes fejlődés eleven kapcsai.”11 A Duna menti népek konföderáció-tervével kapcsolatban természetesen szóba került a dualizmus Magyarországa nemzetiségi politikájának értékelése. S ha ebben a súlyos elnyomás mentegetésével is találkozunk, nem maradt el — az igaz, mérsékelt — kritika sem: „Az aránylag jó bánásmód és a jogos nemzetiségi igények közötti szakadék éppen elég mély volt mindig, és az idők folyamán, az 1868-as becsületes nemzetiségi törvény végrehajtásának híján mindinkább elmélyült.” Említésre méltó még az a gondolat, amelyet a cikkíró a Duna menti népek „nacionalizmusa túltengésének lefaragásáról” mondott, s azt a nézetét fejtette ki, hogy a béke és az együttműködés érdekében mindkét félnek engednie kell, lemondva olyan koncepciókról, melyek a hivatalos külpolitika alapvető irányvonalát jelentették.12 A Szép Szó a haladó román és romániai magyar irodalomnak is helyet adott. Legjelentősebb román irodalmi kapcsolatait kétségtelenül József Attila műfordításai jelentik.13 A cseh költészettel való kapcsolat szinte kizárólag Straka közvetítésről tanúskodik. A Szép Szó által közölt fordítások az akkor éppen készülő, Straka által összeállított antológiából valók. A korabeli cseh költőket a haladó Josef Hora és Jan Zahradnícek, valamint a kommunista Víteaslav Nezval és A. M. Pisa egy-egy verse képviselte József Attila, Horváth Béla és Komlós Aladár tolmácsolásában.14 Külön említésre méltó a szlovák Straka, Frantisek Halas cseh antifasiszta s mindig a munkásosztály mellett álló költő Anyókák c. versének magyar fordítása. 11 Uo. 105. 12 Uo. 102. 13 A román versfordításokat 1. Bp. 1936. I. k. 213—220. A versek egy részét, valamint a megjelent költemények címét közli Szántó Judit: József Attila műfordításai. Bp. 1954. 32—34. 44. Straka és Balta Mózes szerepére vonatkozóan 1. Szántó Judit: József Attila műfordításairól. Csillag 1954. 1506. 14 Mai cseh költők. (Egy sajtó alatt levő antológiából.) Szép Szó 1936. I. k. 100—104. A közölt versek a következők: Josef Hora: Szívem testvére az idő.; A. M. Pisa, Dél-Csehország. (Mindkét verset József Attila fordította); Jan Zahradnícek: Magány (ford. Horváth Béla); Vítozslav Nezval: Chimera, (ford. Komlós Aladár).