Benedek Marcell (szerk.): Magyar irodalmi lexikon 2. L-R - Magyar irodalmi lexikon 2. (Budapest, 1965)

M

MŰN ЗО8 (Rothe Fahne, Új Szó). Egy év múlva ál­néven hazajött, részt vett az illegális kom­munista mozgalomban és kapcsolatba került a 100%-kal. 1931-ben baloldali magatartása miatt kizárták a szakszervezet­ből és csak 1945-ben vették vissza. József Attila, Illyés Gyula, Radnóti Miklós, Hárs László, Tihanyi Ernő, Zelk Zoltán, Lukács Imre és mások versesköteteit jelentette meg, továbbá az Új Európa Könyvtár Tudomá­nyos kiadványait és az Európa-regényeket. A Szabad írás c. lap szerkesztője volt. József Attilával együtt állt a bíróság előtt 1931-ben a Döntsd a tőkét, ne siránkozz c. kötet miatt, és számos esetben sújtotta pénzbüntetés, börtön. Jelenleg Bp.-en él, nyugdíjas. Müncheni kódex: a Huszita Biblia magyar nyelvű fordításának legkorábban elkészült része. A négy evangéliumot tartalmazza. A moldovai Tatrosban (maTrotu^) másolta Németi György r466-ban, bizonyára az ottani magyar huszita gyülekezet haszná­latára. Eredetileg a délvidéki huszita gyü­lekezetek istentiszteletein olvasták fel az egyes részeket, az alkalomnak megfelelően. Az elején levő kalendárium ún. „naptár­kereke” 1416-tól 1435-ig terjed; kezdeti időpontja adja meg a fordítás keletkezésé­nek megközelítő idejét. A 16. sz. közepén egy német tudós birtokában volt, s innen került a müncheni udvari könyvtárba. Szövegét Jászay Pál másolta le először, s A Müncheni kódex egy oldala ezért Jászay-kódexnek is nevezik. — Nyolc hártya- és 116 papírlevélből áll. Kiadásai: Döbrentei Gábor: Régi magyar nyelv­emlékek (III. köt., 1842); Volf György: Nyelvemléktár (I. köt., 1874); Der Mün­chener Kodex (I. köt., kiadta: Julius von Farkas és Décsi Gyula, Göttinga, 1958; fakszimile). — írod. Sándor József: Magyar Nyelv, Г892; Horváth Cyrill: Huszita em­lékeink (ItK, 1896); Szily Kálmán: Tamás és Bálint a Biblia első magyar fordítói (Magyar Nyelv, 1911); Mészöly Gedeon: Magyar Nyelv, 1913; Mészöly Gedeon: Legrégibb bibliafordítóinkról (Magyar Nyelv, 1917); Tímár Kálmán: Premontrei kódexek (Г924); Gálos Rezső: Legrégibb bibliafordításunk (1926); Waldapfel József: Legrégibb bibliai ordításunk (ItK, 1927); Kardos Tibor: A huszita mozgalom magyar bibliája (1931); Kardos Tibor: A Huszita Biblia keletkezése (1953); Kardos Tibor: A magyarországi humanizmus kora (1955); Szabó Dénes: A magyar nyelvemlékek (bibliográfiával, 1959). műnépdal: ismert szerzőtől származó, a népdal tartalmi és formai sajátságait tuda­tosan utánzó lírai vers. Nálunk különösen a 19. sz. első felében, a népiesség térhódí­tása idején írtak sok ~t. Vitkovics Mihály és Kisfaludy Károly ~ai valójában inkább népies helyzetdalok, s ezt a változatot képviselik a műfaj legtermékenyebb ma­gyar művelőjének, Czuczor Gergelynek ■~ai is. Kölcsey Ferenc viszont a maga egyéni mondanivalóinak a népdal forma­nyelvén való kifejezésére törekedett. Vö­rösmarty Mihály a zsáner-népdal és a népies zsánerkép válfajához fordult különös elő­szeretettel. Erdélyi János, Kriza János és Szentiváni Mihály ^ai bensőséges, őszinte hangvételükkel már Petőfi költészetét készítik elő. Petőfi újszerű, plebejusi atti­tűdöt érvényesítő maiban, melyeket pályá­jának első szakaszán írt, szétválaszthatatlan egységbe forr össze a személyes líraiság és a teljes azonosulás a nép érzésvilágával, szemléletével. Az 1850-es évekbeli „pető­­fieskedők” (Lisznyai Kálmán, Szelestey László stb.) és még inkább a századvégi álnépies költők (Pósa Lajos, Szabolcska Mihály stb.) hamis idillizmust árasztó, érzelgős ~ai már a műfaj végső hanyat­lásáról, elsekélyesedéséről tanúskodnak. Művelt Nép : kultúrpolitikai folyóiratok. I. a Munkás Kultúrszövetség Országos Központjának kiadásában indult 1947 júl.­­ában. 1948 máj.-ában szűnt meg. Fejér István szerkesztésében, havonta kétszer

Next