Csapláros István et al. (szerk.): Tanulmányok a lengyel-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 3. (Budapest, 1969)

A kritikai realizmustól a szocialista irodalomig

a darabhoz, annál is inkább, mert — nemcsak Lengyelország­ban — állandóan panaszkodnak, hogy nincs elég jó színmű. A maga nemében nem mindennapi kiadói siker Molnár Ferenc Pál utcai fiók­ja. Ennek a népszerű regénynek, melyen több len­gyel nemzedék nevelkedett, a háború előtt kilenc kiadása volt, a háború után pedig nyolc. A háború utáni kiadások együttes példányszáma elérte a négyszáztízezret. A fentebb említett nyolc kiadás közül kettő egyenként 100 ezer példányban jelent meg, sőt egy 150 ezerben. A magyarból fordított könyvek közül ez az egyes­ egyedüli bestseller, a szó jó jelentésében. 1958-ban a regényt amatőr- és ifjúsági színházak számára dolgozták át. 1956-ban jelent meg a könyvesboltok polcain a nagy magyar proletárköltő, József Attila válogatott verseinek kis kötete. A költő legfontosabb 60 versét, melyek a kötetet alkották, T. Fangrat válogatta. A pontosság kedvéért itt kell megemlíte­nem, hogy József Attila verseinek első kötete — szintén T. Fangrat szerkesztésében — Budapesten jelent meg 1942-ben. S ha már a költészetnél tartunk, meg kell állapítanunk, hogy a másik nagy költő, Ady Endre tulajdonképpen ismeretlen Len­gyelországban.( Igaz, Ady születésének 80. évfordulója alkalmá­ból a lengyel sajtóban nem egy alkalmi cikk jelent meg életéről és munkásságáról. A fentieket összegezve megállapíthatjuk, hogy ez az állapot azoknak a nehézségeknek a következménye, me­lyeket Ady mind formailag, mind tartalmilag modern versei okoznak a lengyelre való fordításkor. A mai írók közül Lengyelországban a legnépszerűbb — amennyiben a népszerűség és a valódi értékek mértékét a lefor­dított művek számával meg lehet határozni — Szabó Magda. 1960 — 66 között öt regényét fordították le. Ezek a következők: Freskó, Az őz, Álarcosbál, Mondjátok meg Zsófikának . . ., Pilá­tus. Szabó Magda működésének elismerése mellett meg kell álla­pítanunk, hogy egyoldalú kiemelése megtévesztheti a lengyel olvasót. Hiszen Németh László csak 1965-ben érte meg első lengyel fordítását, az Iszonyt, Camilla Mondral érdekes fordítá­sában. A kritika lelkesedéssel fogadta a könyvet. A Trybuna Ludyban — W. Sadkowski tollából — rendkívül érdekes bírálat jelent meg róla két pólus címen. Sadkowski többek közt ezt . Az irodalmi folyóiratok közölték Ady néhány költeményét, s a magyarországi lengyel emigránsok kiadványai közt két Ady-válogatás szerepelt (1943).

Next