Hadrovics László: Jövevényszó-vizsgálatok - Nyelvtudományi értekezések 50. (Budapest, 1965)

III. Régi olasz jövevényszavaink köréből

87 hogy a kétszersültnek régen a hadászatban és hajózásban éppen olyan fontos szerepe volt, mint akár napjainkban. Seregeknek, várak őrségének, hosszú tengeri utakon járq hajók legénységének ez volt a tulajdonképpeni kenyere. Főleg velencei latin forrásokból tudom kimutatni, de van rá péftla régi olasz szövegből is, és három alkalommal közvetlen magyár vonatkozással szerepel. 1287-ben a velencei tanács Hvar sziget lakóinak hajókhoz való felszere­lési tárgyakat ad, többek között ,,et sachi centum de biscotto” (MonSlavMerid. 1: 144); 1317 —1319 évek körül a velencei tanács helyesli, hogy a raguzai comes a tengeri kalózok ellen küldqtt hajók legénységét ellátta kétszersülttel: „Responsum fuit comiti Raguse, quod contenti sumus de biscoto nostri com­munis, quod dedit hominibus Raguse, qui venerint cum lignis contra pyratas, et quoties sic iretur, det eis de biscoto” (i. m. 162); 1326 — 1327 táján a velencei tanács utasítja a raguzai comest, hogy fegyverezzen fel egy vagy két gályát és küldjön kétszersültet: „et mittat biscottum” (i. m. 157); 1333-ban a velencei tanács újabb két évre a raguzai jegyzőre bízza a hajók számára rendelt két­szersültek ügyének intézését: „quod committatur factum biscoti nostri comu­nis . . . cancellario Ragusii per alios duos annos” (i. m. 413); 1394-ben a Duraz­­zóba küldendő várparancsnoknak adott utasítás többek között az elődjétől átveendő tárgyakról is intézkedik: „Res, arma, biscotum et omnia alia, que tibi assignabit. . . precessor tuus . . (i. m. 4: 334); 1396-ban, amikor Skutari velencei kézbe került, a tanács intézkedik megerősítéséről és felszereléséről: „poni etiam debeat ille bombarde, bailiste, veretoni, arma biscotum et omnia alia,‘que per dictum collegium mittentur pro munitione locorum . . .” (i. m. 4: 362); 1396-ban a velencei tanács a nikápolyi csatába induló Zsigmond királynak négy gályát küld segítségül, s a hajók parancsnokának többek között tudomására hozza, hogy a legénységet bőségesen ellátja kétszersülttel: „Infor­metur etiam, quod nos providimus de mittendo ad partes Nigropontis de biscoto nostri communis in bona quantitate, ut panis sibi non deficiat ...” (i. m. 4: 376); 1411-ben a magyar hadak közeledésének hírére a velencei tanács intézkedik, hogy Zára, Vrána városok és a Sebenico melletti kis erőd jól fel legyenek szerelve: „et quod habeant farinam, biscotum, vinum oleum et acetum ad sufficientiam” (i. m. 9: 178); 1412-ben Sebenico egy hajót kér Velencétől: „et impero supplicamo alla serenità ducal, che ’1 ve piacqua de dar una galiota cum paga della zente e solo biscotto a missier Luca de Stranze . . .” (i. m. 12: 50); 1419-ben Scutari megerősítésével kapcsolatban: „mittendo omnes reliquos, qui restabunt de dictis gentibus illuc destinatis, ad partem Dalmatie cum navigiis biscoti que illuc mittimus...” (i. m. 17:5); 1420: „...ire debeatis Scutarum, ducendo vobiscum illas duas galeas grossas oneratas victualibus, biscoto et aliis rebus necessariis . . .” (i. m. 17: 20); 1420-ban az ostromlott Scutari megsegítésével kapcsolatban: „Insuper vobis denotamus, quod de hinc caricari fecimus bonam quantitatem biscoti, ut necessitatem panis non patiamini, et dictum biscotum presto habetitis” (i. m. 17: 207); 1424-ben a zárai comesnek és kapitánynak küldött feleletekben: „mittimus vobis saccos quingentos biscoti”; alább: „mittemusque etiam vobis de alio biscoto, ita quod de dicto habebitis sufficienter” (i. m. 17:271); 1456-ban, Nándorfehérvár ostroma után a Capistrano kíséretéhez tartozó Tagliacozzi János minorita egy olasz levélben részletesen elmondja az ostrom lefolyását és saját működésüket, hogyan segítették a szegényeket élelemmel, bort és két­szersültet is osztva szét közöttük: „Succurrevamo alli poviri dele nostre cose che avevamo tre booti de vino e bisscopti assai . . .” (MagySzerbOkl. 383).

Next