Kabdebó Lóránt: Vers és próza a modernség második hullámában (Budapest, 1996)

A „Költőnk és kora” értelmezéséhez

oladandó feladatként jelentkezik. József Attila életműve építkezé­se során éppen a legnehezebb életrajzi pillanatban találkozik ezzel a problémával. Baráti, orvosi és önarcképe egyként a bolond létezé­se biológiai tényével fenyegetik akkor, amikor poétikai gondolko­zásában az alkotói eszközének, a nyelvnek az alkalmazásában ah­hoz a pozícióhoz jut el, amelyet a filozófiai közgondolkozás Herakleitosz óta éppen a szocializációs konszenzus alapján bo­londnak minősít. A dialogikus poétikai gyakorlatra való rátérés (nem ilyen kiéle­zett életrajzi párhuzammal és nem ilyen végletes poétikai követ­keztetésekkel) a 20-as évek végén Szabó Lőrinc esetében is pszi­chés és alkotói válságot váltott ki: egyéves hallgatást, több éves drogos életmódot. József Attila Tverdota által számba vett alkotói önértékválsága ebből, az egymást felerősítő életrajzi és poétikai válságból eredeztethető. De ezzel magyarázható a Vas István által megérzett alkotói öntudat derűje is: a mélypontban összesúlyozó­dó kiindulási lehetőség, a Semmi keleti formájú értelmezése, a Valami ellen tett horizontja, a „targic joy" belső dialógusa. József Attila végül is a „Költőnk és Kora" című versben jut el e komplex problematika - öntudatos vagy sejtelemszerű - csomó­­sodásához, a nyelvi meghatározottság megkérdőjeleződésének át­élése következtében. Akár elölről építettnek (Tverdota), akár há­tulról ihletednek (Vas István) tekintsük is a verset: mindkét helyén éppen a nyelvi konvenciókból való kioldás az alkotás kimondott célja, a vers belső történetének témája. Elölről: a hangok újrakom­­ponálása a fogalommal szemben; hátulról: a jelző és jelzett közötti logikai egyezség felmondása („boldog halmokon a hullafoltok"). „Nem való ez, nem is álom,"; itt szűnik meg a kettőzött világ, az objektiváltság. Ezt a határhelyzetet még egyszer, ironikusan euró­pai nevén akarja nevezni, de csak képletes idézőjelre futja („úgy nevezik, szublimálom ösztönöm"); erősebb az oldás: a nyelvtől el­szabaduló kép („mint oszol"). Itt térnék vissza a Tao te kinghez. Ezúttal Hatvány Bertalan for­dítását idézem: „Járható út nem örök út, / kimondott név nem örök név." A fordításhoz fűzött jegyzetében Hatvány még meg is jegyzi: „Waley [...] így fordítja a mondatot: az az út, amelyről 149

Next