Reiman Judit - Pálfalvi Lajos: Irodalom és normalitás. Tanulmányok a modern lengyel irodalomról és színházról - Vita Sarmatica 2. (Máriabesnyő - Gödöllő, 2006)

Reiman Judit: A túlélés reflexiói

szempontból is. A szigetet az idegenség tengere vette körül, ezért lakói be­felé fordultak, teljes önellátásra ítélve, beleértve az időszámítást is. A part innen nem volt látható, csak emléke élt a sziget lakóiban, ami összetartotta és rendkívüli teljesítményekre ösztönözte őket. Mindenki mást, többet csi­nált mint otthon, és a hazatérés reményében másokat is fokozott teljesít­ményre késztetett: egy mondatban talán ebben lehetne összefoglalni a len­gyel irodalmárok magyarországi tevékenységének lényegét. Magyarország és a magyarok a lengyelek számára az idegenséget, egy másik világot testesítettek meg. A megismerhetetlenség, áthatolhatatlanság képzetét elsősorban a magyar nyelv keltette, a szavak és feliratok, amelyek­nek „nemcsak hogy a jelentését nem tudták megfejteni, hanem a szavak sorrendjét sem értették”, ahogy a nyelvész Jan Reychman, a Varsói Egye­tem magyar tanszékének későbbi alapítója írta 1943-ban első magyarorszá­gi élményeiről.12 A magyar nyelv elsajátításának kísérlete tehát nem akármi­lyen feladat volt, amit azonban a toliforgatók többsége vállalt, elsősorban a fiatalok és a legfiatalabbak, a balatonboglári lengyel gimnázium tanulói. Sta­nislaw Vincenz a már említett, 1942-ben írt Hungarica. A barátság ajándé­kai című esszéjét a vándorlás és a hazatérés eposzával, az Odüsszeiával in­dítja, és a magyarokat a vendégszerető phaiákokhoz hasonlítva honfitársait arra buzdítja, hogy ahelyett, hogy Magyarországot váróteremnek vagy szál­lodának tekintenék, éljenek a lehetőséggel, ismerjék meg vendéglátóik föld­jét, nyelvét, kultúráját, hiszen ezzel önmagukat gazdagítják, és szolgálatot tesznek az egész lengyel nemzetnek. „Az az igazság, hogy ha lebecsüljük vagy egyszerűen figyelmen kívül hagyjuk szomszédainkat, különösen ma­gyar barátaink művelt nemzetét, és ugyanakkor az iránt érdeklődünk, ami távoli - nem mintha olyan nagyszerű volna, hanem mert jegyzik a világpia­con -, akkor saját magunkat becsüljük le”- írja.13 Nem sokkal később, miu­tán elhagyta Magyarországot, ezt írja: „Arról van szó, hogy azok az orszá­gok, ahol vagyunk, ne maradjanak számunkra teljesen idegenek. Bizonyos mértékig legyen a miénk, vagyis legyen közös. Akkor nem lesz szükség hí­zelgésre, lehetetlen lesz az idegengyűlölet és a nárcizmus. Az idegenekkel való szélesebb körű csere olyan kezdeményezés, ami otthon, lengyel kör­nyezetben is jó hatással van az emberre, megszabadít a közhely patinájától és a hamis szólamoktól.”14 Vincenz, a „multikulturalitás” teoretikusa és gya­korló gondolkodója ismerte fel a legvilágosabban a kulturális csere lehetősé­gét és jelentőségét, a benne rejlő hatalmas perspektívákat. Ha rajta múlt volna, ez valószínűleg szélesebb körben is megvalósul. A gyakorlat bebizo­nyította, hogy az elidegenedés és kétségbeesés leghatékonyabb ellensze­rének valóban a magyar nyelv tanulása és az irodalmi fordítások bizonyultak. A lengyel szerzők többnyire verseket fordítottak, amelyek megjelenhettek a lengyel sajtóban és kielégítették a lengyelek írott szó iránti csillapíthatat­lan éhségét. A legkedveltebb magyar szerzők Ady és József Attila voltak, de szép számban jelentek meg Petőfi-, Arany-, Kisfaludy, Kosztolányi-, Babits­­fordítások is. 9

Next