Reiman Judit - Pálfalvi Lajos: Irodalom és normalitás. Tanulmányok a modern lengyel irodalomról és színházról - Vita Sarmatica 2. (Máriabesnyő - Gödöllő, 2006)

Reiman Judit: A túlélés reflexiói

szeállításokban, noha a recenziók, beleértve Vincenzét is, nem mentek to­vább az udvarias dicséret szintjénél. Ám ez inkább talán az utókort minősí­ti.) Illakowiczówna emlékirataiban egy egész fejezetet szán Adynak17 és sa­ját fordítói munkájának, amely érdekes adalékokkal szolgál a lengyel költő­nő Ady-olvasatáról. Mint írja, Ady fordítása közben állandóan konzultált ma­gyar ismerőseivel, akikkel olykor heves vitákat folytatott az egyes versek értelmezéséről. A lengyel és a nyugati irodalmakon felnőtt Illakowiczówna számára teljességgel érthetetlen maradt például Ady Én, szegény Magam cí­mű verse, amiről a következőket írja: „nem tudtak meggyőzni arról, hogy Ady mindig teljesen, gyilkosán komolyan írt: kitartottam amellett, hogy egy ilyen kaliberű költőnek mindenképpen kellett hogy legyen érzéke a humor és a groteszk iránt; ők viszont azt állították, hogy csak én látok mindenhol groteszket, és hogy Adynak sem ebben, sem más versében groteszknek nyoma sincs”.18 Vagy egy másik példa: „Ady többször használja a »nagy, fe­kete szemeim« fordulatot. Én azon a véleményen voltam, hogy lehetetlen, hogy egy férfi komolyan beszéljen a saját nagy szemeiről, ez biztosan öniró­nia. Magyar barátaim megesküdtek, hogy Adynak valóban ilyen szeme volt, és hogy Adyhoz illő, hogy így beszél erről, ha másért nem, polgárpukkasz­­tásból.”19 Illakowiczówna egyébként sok más szerzőtől is fordított verseket és prózát, például átültette lengyelre Jékely Zoltán verseit és Adam Bahdaj­­jal együtt lefordította Tamási Áron Abel a rengetegben című könyvét. A magyar iskolázottságú olvasó számára különösen érdekes az idegen lá­tásmód, aminek segítségével, az új kérdésfelvetésekkel megindulhat (meg­indulhatott volna) két kultúra dialógusa. Ehhez azonban kevés volt az idő. Mai perspektívából látszik csak igazán a lengyel menekültek óriási teljesít­ménye, elsősorban az az erő, amely segített nekik leküzdeni a nyelvi és kul­turális akadályokat, és életben tartotta érdeklődésüket a másik nemzet kul­túrája iránt. Ady Endre másik lengyel fordítója Tadeusz Fangrat volt. Az ő fordításai kevésbé szöveghűek, világosan látszik a költő-fordító törekvése, hogy visz­­szaadja az eredeti költői intenciót, stílust és hangulatot. Am mindketten na­gyon konvencionális módon közelítettek Ady költészetéhez, mintha féltek volna mindenfajta parafrázistól. E bizonytalanság és félelem egyik oka min­den bizonnyal a magyar kultúrában való járatlanság volt. Fangrat József Atti­­la-fordításai jóval sikerültebbek, a mai napig megállják a helyüket. A számos, igen egyenetlen színvonalú fordítás közül még egy érdekes kísérletről szeretnék itt szólni. Adam Bahdaj, aki a háború után gyerekköny­vek szerzőjeként vált ismertté, a Lengyel Könyvtár kiadásaként megjelen­tetett lengyelül egy Székely népballadák című kötetet, amelyben a székelyek beszédét gurál dialektusban próbálta visszaadni. A Wiesci Polskié-ban meg­jelent tanulmányában Bahdaj a népballadák vándormotívumairól értekezett, így kívánván bizonyítani, mennyire értelmetlen a szomszéd népek közti ci­­vakodás az egyes motívumok elsőségéért20. 11

Next