Baán István: A XIV-XVI. századi magyar történelem bizánci és kora újkori görög nyelvű forrásai (Budapest, 2013)
XXXI. Michaél Kritobulos
φυγή Λαζάρου ές AaKÍavbr Λάζαρος δέ ό τών Τριβαλλών ήγεμών, ώς έγνω την άρχήν τήν έφοδον τού βασιΛέως ές τήν αυτού, ευθύς διαβάς τον Ίστρον συν γυναιξί1* και τέκνοις καί τοίς ύπάρχουσι πάσιν ώχετο ές Δακίαν κάκεΐ διέτρίβε τού πολέμου τό πέρας άποσκοπών. βασιλεύς δέ τό άστυ πολιορκών τό μέν τε!χοςΜκατέσειε ταΐς μηχαναις, τό δέ καί κατερρίπτει τελείως, αύτός δέ διανειμάμενος κατά μέρη τήν στρατιάν τήν τάφρον έχώννυεν, όπως ραδία ε’ίη τοίς όπλίταις ή ές τό τείχος διάβασις. καί τό έργον ταχέως ήνύετο τη πολυχειρία. οί δέ έντός τού άστεος άπεμάχοντο μέν ίσχυρώς σταυρώματά τε καί προβλήματα παντοίας ύλης έπάγοντες, λίθων τέ φημι καί ξύλων καί τών άλλων, τώ κατερριμμένω τού τείχους τάφρον τε άπό τών ένδον όρύττοντες ßaOtiavbu και χώμα αίροντες ύψού καί τάλλα πάντα!0'1 μηχανώμενοι ές άποτροπήν ού μήν ειχόν τι καί άνύειν τών έκ τών μηχανών άφιεμένων λίθων άπαντα σκεδαννύντων τε καί διαλικμώντων τά συντιθέμενα καί καθαιρούντων τό τείχος. Ιωάννης δέ ό Παιάνων τε καί Λακών ήγεμών πέραν τού Ίστρου καθήμένος άπαντικρύ τού άστεος συν τετρακισχιλίοις όπλίταις άπεσκόπει τά δρώμενα, ώς ούν έγνω τό τε τείχος κατερριμμένον τήν τε τάφρον ήδη χωσθεισαν άπασαν τόν τε πόλεμον όσον ού προσδοκώμενον καί τήν προσβολήν τού βασιλέως παντί τώ στρατώ, δείσας περί τού άστεος, όπως μή έξ έπιδρομής βία Lázár menekülése Dakiába Lázár, a triballosok fejedelme, amint tudomást szerzett arról, hogy a császár megtámadta az országát, tüstént átkelt a Dunán, és az asszonyokkal, gyermekekkel és minden vagyonával Dakiába ment, és ott várta a háború kimenetelét. A császár pedig a város ostroma során a falak egy részét ostromgépeivel megrendítette, más részét teljesen lerombolta, és a sereget részekre osztva feltöltette a sáncot, hogy könnyű legyen a nehézfegyverzetű gyalogosoknak a falra feljutni. A munka gyorsan ment, mert sok volt a munkás kéz. A városbeliek erősen védték magukat, sánckarózatot és mindenféle anyagból, vagyis kőből, fából és egyéb anyagokból védfalakat emeltek a lerombolt fal helyére, belülről mély árkot ástak, magas töltést hányva, és sok minden mást is kieszeltek, hogy elhárítsák a veszélyt.53 Azonban semmire sem mehettek, mert az ágyúkból kilőtt kőgolyók mindent, amit a védők összehordtak, szétszórtak és összezúztak, a falat pedig ledöntötték. János,54 a paionok és dákok kormányzója a Dunán túl a várral szemben ülve négyezer fegyveres gyalogossal nézte, hogy mi történik. Amint megtudta, hogy a fal le van rombolva, a sánc már egészen be van töltve, a harc keményebb, mintsem gondolta, és a császár egész seregével támad, féltve a várost, nehogy rohammal br S marg bs γυναιξί S: γυναικί Müller bt ορα S marg bu βαθείαν S bv ση(μείωσ)αι S marg 53 Vő. Gyóni 71. 54 Hunyadi János. 387