Farkas János László: A meglett ember. Válogatott tanulmányok - Opus. Irodalomelméleti tanulmányok. Új sorozat 18. (Budapest, 2020)

Szemlélet és ihlet. József Attila-tanulmányok

1710-ben?” - jelzi, milyen célzattal. A Lenin-könyv kritikai össztüze elsősorban néhány bolsevik frakciótársára - Bazarovra, Bogdanovra, Lunacsarszkijra és másokra - zúdult, akik Mach és Avenarius akkortájt divatos és befolyásos filozófiai nézetei felé tájékozódtak, és bírálták a Plehanov által képviselt marxista ortodoxiát, miközben maga Pleha­­nov politikai téren éppen akkor távolodott el a bolsevikoktól. Ami az elméleti nézeteket illeti, Lenin Plehanov oldalán állt, és mérhetetlenül felbosszantotta, hogy frakciótársainak írásai olyan látszatot keltenek, mintha a bolsevikok által hirdetett stratégia a marxizmus revízióján alapulna, és a mensevikek képviselnék az igazi marxizmust. Polé­miájának alaphangját Lenin annak állításával adja meg, hogy a ma­­chisták gondolataiban nincs semmi új, csupán Berkeley kétszáz éves érveit melegítik föl, s hogy ezek az érvek lényegük szerint a vallás és istenhit védelmét szolgálják, amint azt Berkeley nem is rejti véka alá. A német kiadáshoz írt előszavában Gyeborin részletes képet ad ezekről a belharcokról, amelyeknek a frontvonalai azonban sokkal kuszáltabbak voltak annál, hogysem első olvasásra világos áttekintést lehessen kapni róluk. József Attilát ez a háttér alighanem kevésbé is érdekelte; mindenesetre a fordítást ott kezdi, mondhatni in medias res, ahol Lenin a voltaképpeni filozófiai vitakérdést exponálja. József Attila fordítását, amelyet minden jel szerint magának ké­szített, nem volna méltányos professzionális mércével mérni. Az ere­detivel való összehasonlítást mindenekelőtt arra látom alkalmasnak, hogy képet kapjunk József Attila németszöveg-értéséről, különös tekintettel a filozófiai értekező prózára.8 A gépirat szövegét legfeljebb nyersfordításnak minősíthetjük: sokszor túlságosan tapad a német mondatszerkesztéshez, ahol pedig él a fordítói szabadsággal, az eltérés olykor önkényesnek hat. Ezt is, azt is annak jeléül veszem, hogy bár a fordító egészében véve jól érti az olvasott szöveget, de annak értelmét nem fogja kézben teljes biztonsággal, és egy-két helyen félre is érti. Alább néhány ilyen helyet vizsgálok meg közelebbről. A gépirat harmadik mondatában ezt olvassuk: „Amikor azt ma­gyarázzák, hogy az anyag érzeteket okoz oly módon, hogy érzék­szerveinkre hat, akkor a materialisták alapelvének valami ismeretlent 8 „Eredetin” persze itt és a továbbiakban nem az orosz eredetit értem, hanem annak német fordítását. 194

Next