Farkas János László: A meglett ember. Válogatott tanulmányok - Opus. Irodalomelméleti tanulmányok. Új sorozat 18. (Budapest, 2020)

Szemlélet és ihlet. József Attila-tanulmányok

nem könnyű kihámozni belőle Berkeley érvét.12 A folytatást („Ilyen dolgoknak...”) a német szöveg szerint is idézem: „.. .Das Sein solcher Dinge ist Perzipiertwerden (their esse is percipi, §3, - ein Berkeleyscher Ausdruck, der in den Lehrbüchern der Philosophie zitiert wird).” Lenin az angol szöveg alapján, saját orosz fordításában idézte Berkeley-t; a német kiadás a megfelelő helyeken Friedrich Überweg német fordítását iktatja be, és József Attila ez utóbbit fordítja magyar­ra.13 Az angol birtokos névmással láthatólag nem tud mit kezdeni, Berkeley diktumát azonban azonosítani tudja, és megismétli úgy, ahogy ismerős számára a „filozófiai tankönyvekből”, latin kopulával. Ez rendben is volna, de a „Perzipiertwerden” fordítása - „képzetté­­válás” - erősen kifogásolható. Úgy tűnik, a fordító egy grammatikai félreértésnek esett áldozatul: a „werden” itt nem a valamivé válás értelmében szerepel, hanem mint a szenvedő szerkezet segédigéje, amelynek nem volna szabad jelentésmódosító hatást adni. Ez és az idézetek magyarítása általában is arra vall, hogy a fordítást készítő József Attilának nemigen lehetett közelebbi ismerete Berkeley filozófiájáról, azon túl, hogy tudott róla ezt-azt. Elek a gyanúpörrel, hogy a Lenin-szöveg épp a Berkeley-idézetekkel keltette föl az érdek­lődését, és indította arra, hogy megpróbálkozzon a lefordításával.14 A lefordított részletnek több mint a fele direkt vagy indirekt Berke­­ley-idézet, és József Attila aligha azzal a kategorikus elutasítással olvasta, ahogy Lenin tálalta őket. 12 Összevetésül álljon itt az idézett rész modern fordításban: „Teljességgel felfoghatatlannak találom ugyanis, ha a nem gondolkodó dolgok abszolút létezéséről beszélnek, tekintet nélkül arra, hogy ezeket a dolgokat észlelte-e valaki. Lenni (esse) és észleltnek lenni (percipi) számunkra ugyanaz [...]” George Berkeley, Tanulmány az emberi megismered alapelveiről és más írások, Budapest, Gondolat Kiadó, 1985, 176-177. (Az idézett szöveg Fehér Márta fordítása.) 13 Az Überweg-fordításra való hivatkozást a gépirat is tartalmazza: újabb, immár fölös bizonyság arra, hogy József Attila a hivatkozott könyvet hasz­nálta a fordításhoz. 14 Gépirat: „.. .tüzetes vizsgálat alá veszünk néhány fontos idézetet”. Az ere­detiben Lenin csak annyit jelent be, hogy részletesen fogja idézni Berkeley-t: „...wollen wir ausführliche Zitate... anführen”. Az, hogy ezek az idézetek „fontosak”, József Attila értelmező beszúrása. 197

Next