Farkas János László: A meglett ember. Válogatott tanulmányok - Opus. Irodalomelméleti tanulmányok. Új sorozat 18. (Budapest, 2020)
Szemlélet és ihlet. József Attila-tanulmányok
nem könnyű kihámozni belőle Berkeley érvét.12 A folytatást („Ilyen dolgoknak...”) a német szöveg szerint is idézem: „.. .Das Sein solcher Dinge ist Perzipiertwerden (their esse is percipi, §3, - ein Berkeleyscher Ausdruck, der in den Lehrbüchern der Philosophie zitiert wird).” Lenin az angol szöveg alapján, saját orosz fordításában idézte Berkeley-t; a német kiadás a megfelelő helyeken Friedrich Überweg német fordítását iktatja be, és József Attila ez utóbbit fordítja magyarra.13 Az angol birtokos névmással láthatólag nem tud mit kezdeni, Berkeley diktumát azonban azonosítani tudja, és megismétli úgy, ahogy ismerős számára a „filozófiai tankönyvekből”, latin kopulával. Ez rendben is volna, de a „Perzipiertwerden” fordítása - „képzettéválás” - erősen kifogásolható. Úgy tűnik, a fordító egy grammatikai félreértésnek esett áldozatul: a „werden” itt nem a valamivé válás értelmében szerepel, hanem mint a szenvedő szerkezet segédigéje, amelynek nem volna szabad jelentésmódosító hatást adni. Ez és az idézetek magyarítása általában is arra vall, hogy a fordítást készítő József Attilának nemigen lehetett közelebbi ismerete Berkeley filozófiájáról, azon túl, hogy tudott róla ezt-azt. Elek a gyanúpörrel, hogy a Lenin-szöveg épp a Berkeley-idézetekkel keltette föl az érdeklődését, és indította arra, hogy megpróbálkozzon a lefordításával.14 A lefordított részletnek több mint a fele direkt vagy indirekt Berkeley-idézet, és József Attila aligha azzal a kategorikus elutasítással olvasta, ahogy Lenin tálalta őket. 12 Összevetésül álljon itt az idézett rész modern fordításban: „Teljességgel felfoghatatlannak találom ugyanis, ha a nem gondolkodó dolgok abszolút létezéséről beszélnek, tekintet nélkül arra, hogy ezeket a dolgokat észlelte-e valaki. Lenni (esse) és észleltnek lenni (percipi) számunkra ugyanaz [...]” George Berkeley, Tanulmány az emberi megismered alapelveiről és más írások, Budapest, Gondolat Kiadó, 1985, 176-177. (Az idézett szöveg Fehér Márta fordítása.) 13 Az Überweg-fordításra való hivatkozást a gépirat is tartalmazza: újabb, immár fölös bizonyság arra, hogy József Attila a hivatkozott könyvet használta a fordításhoz. 14 Gépirat: „.. .tüzetes vizsgálat alá veszünk néhány fontos idézetet”. Az eredetiben Lenin csak annyit jelent be, hogy részletesen fogja idézni Berkeley-t: „...wollen wir ausführliche Zitate... anführen”. Az, hogy ezek az idézetek „fontosak”, József Attila értelmező beszúrása. 197