Farkas János László: A meglett ember. Válogatott tanulmányok - Opus. Irodalomelméleti tanulmányok. Új sorozat 18. (Budapest, 2020)

Szemlélet és ihlet. József Attila-tanulmányok

elhelyezve az alábbiak szerint (a dobozt a standard magyar fordítás soraival töltöttem ki, de a tipográfiai képet igyekeztem visszaadni, amelyet József Attila a német kiadásban látott).25 (Kötelező-e az időrend a személyeket illetően? Nem!) „Körök” a filozófiában: Ókori: Démokritosztól Platónig és Hérakleitosz dialektikájáig; Reneszánsz: Descartes versus Gassendi (Spinoza?); Újkori: Holbach-Hegel (Berkeley, Hume, Kant útján). Hegel-Feuerbach-Marx. Ez tehát a filozófia történetének rendkívül summázott vázlata akarna lenni, és a kérdéses két félsor ezen belül értelmezendő. Lenin Hegelnél olvasta, hogy a filozófiatörténet kifejtésében ne az esetlegességekkel terhelt történeti sorrend, hanem az eszme kifejlésének immanens logikája legyen az irányadó, és ezt az elvet próbálja adaptálni, s írja fölülre mint eligazító megjegyzést. Történeti időrendtől való eltérést mindazonáltal csak egy helyen látunk, az ókor „filozófiai körében”, ahol Hérakleitosz a vázlatban Platón után következik. És ez sem teszi érthetővé, miért kellett Descartes-ot, Gassendit és Spinozát antedatálni, és a reneszánsz rovatában elhelyezni. József Attila láthatóan nemigen tud mit kezdeni az egésszel, fordítása inkább tanácstalanságot tükröz, de ezen nem csodálkozhatunk.26 A fordítandó szöveg vázlatnak is túl­ságosan hevenyészett, Lenin sem tekinthette véglegesnek. Sejthető, hogy valamiféle tagadás-tagadása séma szerint próbálja összerakni: materializmus - idealista dialektika - a kettő szintézise, és ez a triász ismétlődik az egyes „körökben”. Ennek ugyan épp a Hegel-Feuerbach-25 Vö. Lenin Összes Művei, i. m., 29. kötet, 299. - Itt a legfelső sor valójában hosszabb: „kötelező-e az időrend a személyeket illetően?” József Attilánál csak ennyi áll: „Kell-e chronologia?” Ezt az eltérést is az 1927-es közlés és a ké­sőbbi, javított változat különbsége magyarázza. 26 Jócskán félreérti például az újkori filozófia első sorát, amelyet így fordít: „Holbach, Hegel, Berkeleyről, Hume, Kant.” De az eredeti valóban félreért­hető: „Holbach - Hegel über Berkeley, Hume, Kant.” Az „über” elöljáró itt az „át”, „keresztül” jelentésében értendő, de ugyanúgy megengedi a József Attila-féle fordítást is. Az 1932-es változat kiküszöböli a kétértelműséget: „auf dem Wege über Berkeley” etc. 204

Next