Hajdu Péter - Polgár Anikó: Papírgaluska. Tanulmányok a görög és latin klasszikusok fordításáról - Pont Fordítva 2. (Budapest, 2006)

A papírgaluska a XIX. századi iskola egyik enyhébb büntetési formája volt, amikor is a tanulót nem engedték haza ebédelni, hanem benntartották valamilyen külön feladattal. Ebédre (vagy inkább ebéd helyett) volt ilyenkor papírgaluska. Aki magyar fordításban olvassa a klasszikus költő­ket, az dús lakomára hivatalos. De van, hogy csak papírgaluska jut neki. A fordítás néha magyarról magyarra is nehéz; Vas István például így használta ezt a kifejezést a Horatius-vita során, amelyről kötetünkben sok szó esik: „És most itt a Corvina szép, új, kétnyelvű kiadása: Horatius összes ver­sének vaskos kötete. Mennyi papír, papír a szöveg­ben is! Mert ennek a hatalmas anyagnak, mármint a magyar nyelvűnek, elcsüggesztően túlnyomó része már nem is kétszersült, hanem papírgaluska ­­megakad a torkunkon." Nemcsak fordítani nehéz tehát, hanem a fordítások­ról beszélni is. Kötetünk megkísérli a szembenézést az ókori szövegek magyar fordítástörténetének fontos kérdéseivel, és az ilyen fordításokkal kapcso­latos elméleti, kritikai beszédmódot magát és annak történeti változásait is vizsgálódás tárgyává tenni. BALASSI KIADÓ

Next