Jeney Éva - Józan Ildikó (szerk.): Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön - Pont Fordítva 5. (Budapest, 2008)
Szegedy-Maszák Mihály: A fordítás mint újraírás
sok nyelvre lefordították, Dictionnaire de la peinture abstraite című könyve 1957-ben egyszerre jelent meg a párizsi Fernand Házán és a londoni Methuen kiadásában, Mondrianról írt alapvető monográfiája ugyanekkor a Thames and Hudson sorozatában került nyilvánosságra - mindháromra Sir Herbert Read is hivatkozik a modern festészetről magyarul is kiadott áttekintésében.27 Seuphor más munkáira is lehetne hivatkozni annak igazolására, hogy József Attila Párizsban a nemzetközi avantgárd kimagasló képviselőjével ismerkedett meg, ki nagyon sok jelentős költővel állt kapcsolatban. Annyiban talán még távoli párhuzam is vonható József Attila és Csontváry életművének hatástörténete között, hogy a költő esetében sem a korai visszhangtalanság okolható az értelmezés későbbi buktatóiért. Köztudott, hogy Kosztolányitól Veres Péterig, Kassáktól Németh Andorig, Féja Gézától Karácsony Sándorig ismert kortársak értékelték József Attila költészetét. Szabó Lőrinc 1939-ben a német fővárosban tartott előadásában is méltatta munkásságát. A későbbi torzítások ártottak az életmű megítélésének, nemcsak Magyarországon, de még külföldön is. Stephan Hermlin, az egykori Kelet-Németország hivatalos szerzője a pártosság jegyében válogatott verseiből, és a tőle vagy munkatársaitól származó fordítások aligha győzhettek meg bárkit is arról, hogy József Attila jelentős költő volt. Leegyszerűsítés úgy gondolni, hogy „a fordíthatóság a tapasztaláson és az értelmen múlik, a fordíthatatlanság viszont a hiten, amely önmagában fordíthatatlan fogalom".28 Egységesülő világunkban érdemes különös nyomatékkai emlékeztetni arra, hogy a nyelvtől függő irodalom értelmezése a többi művészetnél sok27 Herbert Read, A Concise History of Modern Painting, London, Thames and Hudson, 1959,347-348. Herbert Read, A modern festészet, Budapest, Corvina, 1965. 28 Jan Assmann, Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)Translatability, in The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, eds. Sanford Budick, Wolfgang Iser, Stanford, CA, Stanford University Press, 1996, 33. 32