Jeney Éva - Józan Ildikó (szerk.): Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön - Pont Fordítva 5. (Budapest, 2008)

Szegedy-Maszák Mihály: A fordítás mint újraírás

Önáltatás volna azt hinnünk, hogy kivételről van szó. A magyar költészet fordítása ékesen szemléltetheti, mennyire nehéz feladat valamely irodalmat fordítással értelmezni. E föltevést József Attila Eszmélet című alkotásának három angol fordításával próbálom szemléltetni. Aligha szorul bizonyításra, mennyire bonyolult jelen­tésű szövegről van szó, hiszen már a cím érvényes átültetését is akadályozza, hogy a célnyelvben szinte lehetetlen érzékeltetni az eszmére s föleszmélésre utalást. Létezik olyan átköltés, amelyben az „eszmélet" és az „öntudat" megfelelője ugyanaz az angol szó, másutt a címben „consciousness" a kilencedik versszakban viszont „self-consciousness" vagy „awareness" szerepel. Jellemző, hogy nem sokan vállalkoztak e vers átültetésére. Nemcsak Makkai József Attila tizennyolc versét közlő kötetében nem szerepel, de Kabdebó Tamás száz magyar költeményt - közöttük József Attila öt versét - tartalmazó,15 sőt Gömöri György és George Szirtes József Attilát tíz szöveggel szerepeltető modern költészeti válogatásában sem.16 Az első a három fordítás közül, amelyről szólni fogok, abban a József Attila verseiből készített válogatásban olvasható, amelyik 1988-ban elnyerte az Amerikai Költői Akadémia Landon Translation Prize nevű díját,17 és bekerült Harold Bloom nyugati kánonról írt könyvének a függelékébe.18 Fordítója, Peter Hargitai 1947-ben Magyarországon született, de már 1956-ban az Amerikai Egye­sült Államokba költözött. A másik két változat társszerzővel ké­szült. Az egyik vállalkozás esetében Tótfalusi István lehetett a nyersfordítás elkészítője, ki saját versein kívül sok angolból for­dított költeményt is közölt magyarul. Munkatársa, Michael Beevor már Kabdebó említett válogatásában is szerepelt fordító­15 Thomas Kabdebó (ed.), Hundred Hungarian Poems, Manchester, Albion Edi­tions, 1976. 16 George GöMöRi-George Szirtes (eds.), The Collonade of Teeth: Modern Hun­garian Poetry, Newcastle upon Tyne, Bloodaxe Books, 1996. 17 Attila József, Perched on Nothing's Branch: Selected Poetry, transl. Peter Har­gitai, Tallahassee, FL, Apalachee Press, 1987. 18 Harold Bloom, The Western Canon: The Books and School of the Ages, New York-San Diego-London, Harcourt, Brace and Co., 1994, 558. 24

Next