Jeney Éva - Józan Ildikó (szerk.): Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön - Pont Fordítva 5. (Budapest, 2008)
Szegedy-Maszák Mihály: A fordítás mint újraírás
Önáltatás volna azt hinnünk, hogy kivételről van szó. A magyar költészet fordítása ékesen szemléltetheti, mennyire nehéz feladat valamely irodalmat fordítással értelmezni. E föltevést József Attila Eszmélet című alkotásának három angol fordításával próbálom szemléltetni. Aligha szorul bizonyításra, mennyire bonyolult jelentésű szövegről van szó, hiszen már a cím érvényes átültetését is akadályozza, hogy a célnyelvben szinte lehetetlen érzékeltetni az eszmére s föleszmélésre utalást. Létezik olyan átköltés, amelyben az „eszmélet" és az „öntudat" megfelelője ugyanaz az angol szó, másutt a címben „consciousness" a kilencedik versszakban viszont „self-consciousness" vagy „awareness" szerepel. Jellemző, hogy nem sokan vállalkoztak e vers átültetésére. Nemcsak Makkai József Attila tizennyolc versét közlő kötetében nem szerepel, de Kabdebó Tamás száz magyar költeményt - közöttük József Attila öt versét - tartalmazó,15 sőt Gömöri György és George Szirtes József Attilát tíz szöveggel szerepeltető modern költészeti válogatásában sem.16 Az első a három fordítás közül, amelyről szólni fogok, abban a József Attila verseiből készített válogatásban olvasható, amelyik 1988-ban elnyerte az Amerikai Költői Akadémia Landon Translation Prize nevű díját,17 és bekerült Harold Bloom nyugati kánonról írt könyvének a függelékébe.18 Fordítója, Peter Hargitai 1947-ben Magyarországon született, de már 1956-ban az Amerikai Egyesült Államokba költözött. A másik két változat társszerzővel készült. Az egyik vállalkozás esetében Tótfalusi István lehetett a nyersfordítás elkészítője, ki saját versein kívül sok angolból fordított költeményt is közölt magyarul. Munkatársa, Michael Beevor már Kabdebó említett válogatásában is szerepelt fordító15 Thomas Kabdebó (ed.), Hundred Hungarian Poems, Manchester, Albion Editions, 1976. 16 George GöMöRi-George Szirtes (eds.), The Collonade of Teeth: Modern Hungarian Poetry, Newcastle upon Tyne, Bloodaxe Books, 1996. 17 Attila József, Perched on Nothing's Branch: Selected Poetry, transl. Peter Hargitai, Tallahassee, FL, Apalachee Press, 1987. 18 Harold Bloom, The Western Canon: The Books and School of the Ages, New York-San Diego-London, Harcourt, Brace and Co., 1994, 558. 24