Jeney Éva - Józan Ildikó (szerk.): Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön - Pont Fordítva 5. (Budapest, 2008)

Szegedy-Maszák Mihály: A fordítás mint újraírás

ként. Átköltésüket abból az angol nyelvű József Attila-válogatás­­ból idézem, mely Kabdebó Tamás szerkesztésében, egy magyar és egy nyugati kiadó közös köteteként, éppúgy az 1999-ben meg­rendezett frankfurti könyvvásárra jelent meg,19 mint az a könyv, amelyből a másik fordítást emelem ki. Két Dallasban működő egyetemi oktató készítette. Zsuzsanna Ozsváth nyersfordítását az angliai születésű költő és értekező, Frederick Turner alakította át verssé.20 Megjegyzéseim angol s amerikai olvasókkal folytatott eszmecserék eredményei. Különös hálával tartozom Thomas E. Cooper egykori amerikai doktori hallgatómnak, aki maga is for­dít verseket magyarból angolra. Kiindulópontként az első versszakot teljes egészében idéz­ném, szembesítve József Attila szövegét a három fordítással. Földtől eloldja az eget Dawn sifts heaven from earth Sky is unloosed from earth by dawn The dawn dissevers earth and skies a hajnal s tiszta, lágy szavára and all the insects and children whose clear and easy words invite and at its pure and lovely bidding a bogarak, a gyerekek swirl into sunlight. beetles and children, and they come the children and the dragonflies kipörögnek a napvilágra; Everywhere the brilliant lightness, tumbling into the light of day; twirl out into the sunworld's budding; 19 Attila József, Poems and Fragments, Maynooth-Budapest, Cardinal Press- Argumentum, 1999, 56-59. 20 Attila József, The Iron-Blue Vault: Selected Poems, transl. Zsuzsanna Ozsváth, Frederick Turner, Newcastle upon Tyne, Bloodaxe Books, 1999,111-113. 25

Next