Jeney Éva - Józan Ildikó (szerk.): Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön - Pont Fordítva 5. (Budapest, 2008)
Szegedy-Maszák Mihály: A fordítás mint újraírás
ként. Átköltésüket abból az angol nyelvű József Attila-válogatásból idézem, mely Kabdebó Tamás szerkesztésében, egy magyar és egy nyugati kiadó közös köteteként, éppúgy az 1999-ben megrendezett frankfurti könyvvásárra jelent meg,19 mint az a könyv, amelyből a másik fordítást emelem ki. Két Dallasban működő egyetemi oktató készítette. Zsuzsanna Ozsváth nyersfordítását az angliai születésű költő és értekező, Frederick Turner alakította át verssé.20 Megjegyzéseim angol s amerikai olvasókkal folytatott eszmecserék eredményei. Különös hálával tartozom Thomas E. Cooper egykori amerikai doktori hallgatómnak, aki maga is fordít verseket magyarból angolra. Kiindulópontként az első versszakot teljes egészében idézném, szembesítve József Attila szövegét a három fordítással. Földtől eloldja az eget Dawn sifts heaven from earth Sky is unloosed from earth by dawn The dawn dissevers earth and skies a hajnal s tiszta, lágy szavára and all the insects and children whose clear and easy words invite and at its pure and lovely bidding a bogarak, a gyerekek swirl into sunlight. beetles and children, and they come the children and the dragonflies kipörögnek a napvilágra; Everywhere the brilliant lightness, tumbling into the light of day; twirl out into the sunworld's budding; 19 Attila József, Poems and Fragments, Maynooth-Budapest, Cardinal Press- Argumentum, 1999, 56-59. 20 Attila József, The Iron-Blue Vault: Selected Poems, transl. Zsuzsanna Ozsváth, Frederick Turner, Newcastle upon Tyne, Bloodaxe Books, 1999,111-113. 25