Jeney Éva - Józan Ildikó (szerk.): Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön - Pont Fordítva 5. (Budapest, 2008)

Szegedy-Maszák Mihály: A fordítás mint újraírás

hiszen az első új szakaszolást teremt - az „öntudat" („Conscious­ness") szót például önálló egységgé emeli a másodikat pedig önmagában, a magyar szöveg nélkül nem is lehet költői erőfeszí­tésnek tekinteni. A harmadik angol változatban az eredeti szöveg mintegy választékos ruhát kap magára: az „ifjúságod" „boyhood" lesz, a köznyelvi „fényes, harmatos" helyére erőszakolt metaforikus összetétel („dew-starred") kerül. Ha József Attila beéri a létigével, ez a fordítás kötőszavakkal egymáshoz kapcsolt igéket halmoz: Csak ami nincs, annak van bokra, csak ami lesz, az a virág, ami van, széthull darabokra. Only unbeing can branch and feather, only becoming blooms at all; what is must break, or fade, or wither. A későbbi szakaszokban a harmadik fordítás mintegy érthetőbbé akarja tenni a verset, pótolja a hiányt, kiegészíti a magyar szöve­get. Az „arany öntudat"-bői „the gold awareness of the real" lesz, és legalább két másik sorra jellemző olyan magyarázó elemmel bővítés, amely egy alany, vagy hátravetett értelmező beiktatásá­val teljesen megváltoztatja a szöveg jellegét. Ha az angolt vissza­fordítjuk magyarra, József Attila verse azt állítaná, hogy „az óra egyet ütött" s „Hallottam az eső nevetését, lüktetését" („pattern"). Ahogy az Ulysses Szentkuthy készítette változata valószínűleg a jobb magyar prózafordítások közé tartozik, úgy Frederick Turner Consciousness című átköltése is hihetőleg lényegesen színvonala­sabb, mint a magyarból készült versfordítások túlnyomó többsége. Mint angol vers, messze elmarad az eredeti mögött, nemcsak a részletek megoldásának kérdéses volta miatt, hanem azért is, mert alapjában véve félreértelmezi a szöveget. A magyar költemény szerint „hever egymáson a világ", a fordítás szerint „the universe embraces all", azaz az univerzum mindent átölel, magában fog­lal. Óhatatlanul is adódik a végkövetkeztetés, mely szerint a félre­értelmezésnek a szó szerinti jelentés szándékos vagy öntudatlan 30

Next