Jeney Éva - Józan Ildikó (szerk.): Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön - Pont Fordítva 5. (Budapest, 2008)

Szávai János: Magyar irodalom Franciaországban

Gara már a harmincas évektől fogva múlhatatlan érdemeket szerzett a legrangosabb magyar regények kiadásában és alkalman­ként fordításában is. De életműveként - a kifejezés korántsem túlzó - kétségtelenül az 1962-ben a Seuil kiadónál megjelent ne­vezetes Anthologie de la poésie hongroise című rendkívül gazdag, a középkortól az 1960-as évek kezdetéig terjedő válogatást tartjuk számon. E gazdag versgyűjtemény mellett néhány más verspubli­kációt is ki kell emelnünk: különösen egy József Attila-válogatást, amely az Hommage des poétes franqais á Attila József címet viseli, va­lamint egy válogatott Illyés Gyula-kötetet (Poémes). A két utóbbi Pierre Seghers kiadójánál jelent meg, Illyésé a kanonikusnak ne­vezhető Poétes d'aujourd'hui sorozatban.15 A Gara munkatársait föltüntető névsor fölöttébb imponáló, a kor szinte minden jelen­tős francia költője szerepel benne: Paul Eluard, Pierre Emmanuel, Tristan Tzara, Jean Cocteau, André Frénaud, Eugene Guillevic, Jean Rousselot, Pierre Seghers, Jean Grosjean, Alain Bosquet, Robert Sabatier, Georges-Emmanuel Clancier, Jean Cayrol, Paul Chaulot, Luc Estang, Jean Fóliáin. Garának még az a lehetetlennel határos vállalkozás is sikerült, hogy rávegyen tizenöt francia költőt - nagy­jából az imént fölsoroltakat -, hogy fordítsák le a romantikus köl­tészet egyik legnagyszerűbb alkotását, Vörösmarty Mihály A vén cigányát.16 Ennek az időszaknak legfontosabb jellemzője, hogy valódi pár­beszéd alakult ki a francia és a magyar költők között, és ami még jelentősebb, a francia költők és a magyar költészet között. Sok francia költő érezte úgy - és a legkiemelkedőbbekről van szó -, hogy a magyar költészet számukra is jelent valamit. Ebből a von­zalomból a következő nemzedékek is megőriznek egyet s mást: így például a József Attila-kultusz tartósnak bizonyul, másfelől pedig a hetvenes-nyolcvanas években újabb francia költők foly­tatják magyar költők munkáinak átültetését. Közéjük tartozik az Action Poétique folyóirat köréből Maurice Regnaut, Lionel Ray, 15 A József Attila-kötet 1955-ben, az Illyés Gyula-válogatás 1966-ban jelent meg. 16 Kétnyelvű kötet. Paris, Le Pont Traversé, 1962. Erről bővebben lásd Haas Lídia tanulmányát kötetünkben. 74

Next