Jeney Éva: Nyitott könyv (Budapest, 2012)

A biblioterápia irodalomelmélete

a magyar irodalom a nyugati irodalom igézetében alakult, válto­zott, maradt el tőle, fáziseltolódásban volt (décalage) stb. Mikor irodalomról szólva az idegent európai nyelvű, kultúrájú értelem­ben használjuk, akkor egyúttal a magunkénak is véljük, tehát megkülönböztetni attól, amit sajátnak nevezünk, csak bizonyos fokig helyénvaló. Más esetben (mint mondjuk a kanadai, a ja­pán, az ausztrál, a dél-amerikai irodalom) viszont akár a közöl­­hetetlen tartalmak problémájával is szembesítheti a fordítót, ér­telmezőt. Amikor az európai kultúra nyitottnak bizonyult más kultúrák irányában, az nem jelentette egyúttal azt, hogy a „távoli kultúrákat” a sajátjával egyenrangúnak tekintette volna. Goethe például úgy látta, a „szép" megteremtésére kizárólag az európai kultúra alkalmas. [...] bármennyire becsüljük is azt, ami külföldi, nem szabad valami különöshöz odatapadnunk, és azt mindenáron minta­képnek tekintenünk. Nem szabad azt gondolnunk, hogy ami kínai, az lenne az a bizonyos, vagy ami szerb, vagy Calderon vagy a Nibelungok; hanem mintaképre szorulva térjünk min­dig vissza a régi görögökhöz, akik műveikben szüntelenül a szép embert ábrázolták. Minden egyebet csak mint történel­met kell tekintenünk, és magunkévá tennünk belőle, ameny­­nyire lehet, azt, ami jó.1 Borges Averroes nyomozása című elbeszélésében1 2 a córdobai születésű arab orvos-filozófus Averroes a fordításnak mint a le­hetséges lehetetlennek az esetét is példázza. A Farah írástudó há­zában tartott vacsorán a tudós vendégsereg tagjai rábeszélik egyik társukat, a világutazó Abú’l-Quászimot, hogy meséljen el 1 Eckermann, Johann Peter, Beszélgetések Goethével, 1827. január 31., ford. Győrffy Miklós, Budapest, Európa, 1989, 259. (Kiemelé­sek tőlem - J. É.) 2 Borges, Jorge Luis, Averroes nyomában, ford. Hargitai György, in titokban végbement csoda, Bukarest, Kriterion, 1978, 123-131. 166

Next