Kecskeméti Gábor: Római szerzők 17. századi magyar fordításai - Régi Magyar Prózai Emlékek 10. (Budapest, 1993)
RÓMAI SZERZŐK 17. SZÁZADI MAGYAR FORDÍTÁSAI Régi Magyar Prózai Emlékek 10. Szerkesztette Kecskeméti Gábor Az ókori klasszikusok művei alapján elegáns latin nyelvhasználatot, retorikát, poétikát, sőt logikát, történelmet, természettudományi ismereteket is tanítottak a régi magyar iskolákban. A latin iskolák minden tanulója, a világi, egyházi értelmiség és a politikai vezető réteg minden tagja birkózott diákkorában olyan feladatokkal, mint ókori művek magyarra fordítása, kommentálása, latin parafrázisának elkészítése. A kötet ennek az iskolai munkának 1604- 1702 közötti emlékeit mutatja be: Vergilius Georgicájának, Horatius ódáinak, Cicero leveleinek, Cornelius Nepos és Florus történeti műveinek iskolai prózafordításait. Három kéziratos diákjegyzetnek, valamint Balog György soproni és Dálnoki Benkő Márton marosvásárhelyi tanító három nyomtatott művének szövege kerül az olvasó kezébe. Hatásukra jellemző, hogy pl. Balog Nepos-fordítása, csekély változtatásokkal, még a márciusi ifjak nemzedékének is tankönyve volt. Az utóbbi két iskolamester azonban már nemcsak az iskolásoknak, hanem az „olvasni tudó minden rendek"-nek is olvasmányul szánta fordítását. Dálnoki - világtörténelmi kronológiával és az első rendszeres magyar nyelvű római régiségtannal kiegészítve - bármely történetíró olvasása közben használható, általános érdekű történed kézikönyvet formált Florus-fordításkötetéből. BALASSI KIADÓ BUDAPEST