Lengyel Balázs: Két Róma. Esszék (Budapest, 1995)

Irodalmi életünkből

távol állok, mint Te. A Rákosi időkben egyoldalúan uralomra segített, hegemóniához juttatott népiesekkel szemben, Kassák művét és példáját a korlátok ledöntésére, a kö­telezőnek tekintett, politikailag tematikus, Illyés iskola ellen igyekeztem „kijátszani”. Azt akartam elmondani, hogy mást is lehet, mást is szabad csinálni, másnak is van ha­gyománya. Nem kell a kísérletezést, a tömörítés, a nagyobb kihagyások példáját kül­földről importálnunk, van annak magyar és még hozzá a szocializmus eszméjét hor­dozó gyökere is. Elismerem, ez gyakorlati meggondolás csupán, mellyel a modern, vagy egyszerűen és pontosan: a valódi költészet lehetőségeit akartam szolgálni. Mert abban talán egyet tudunk érteni, hogy a Rákosi kor protokolljában az egy Illyés kivé­telével, nem szerepelt a valódi költészet. De továbblépve, az említett gyakorlati szem­ponton túl, valóban beszámolhatok ízlésem bizonyos változásáról. Nemcsak Kassák­kal, de a modern (vagyis huszadik századi költészettel) foglalkozva, ízlésem módosult, jobban fogom, mélyebben értem a XX. század világirodalmi nagyjait. Anélkül, hogy régi szeretteimet meg kellene tagadnom, sőt őket is mélyebben látva, élvezve, úgy ér­zem, sejtem, hogy az egységes világlírában valójában miről van szó. A szavak, a jel­zések, képek, metaforák milyen másfajta alkalmazásáról, csak a formabontás után le­hetségessé vált új ötvözéséről. A magyar költészet, ez is meggyőződésem, átlagtermé­sében messze nem él azzal a lehetőséggel, amely pedig számára is adva van. Hogy a Te nomenklatúráddal éljek: bugrisok bugris, ócska versekkel tömik tele a folyóiratokat, tele vagyunk elavult népies matricával. Abban persze Neked igazad van, hogy a matrica akkor is matrica, ha urbánus és modernkedő. Ott vagy igazságtalan, hogy a hatalom által felduzzasztott és fenntartott népies uralom hihetetlenül szapora matrica-televé­­nyét egyenlőnek veszed a modernkedők gyér matricagyáraival. Sőt a fő veszélyt ben­nük látod, holott az ő működésük viszonylagos irodalmi szabadságunk finom luxusa csupán: az ellenük való hadakozás az irodalmi szabadságot, az írói szuverenitást, és a valóban jó, általad is becsült költőket, velük együtt a Te költői lehetőségeidet is érinti. A mi korántsem distinktiv közéletünkben a te epigrammáid a modernkedés ellen ön­pusztító jellegűek. Azt szoktam mondani tréfásan, ha cikk jelenik meg a Váczi utcai maszek kereskedők ellen, annak a legvalószínűbb gyakorlati hatása az, hogy Weöres Sándor, vagy Pilinszky készülő kötetét le kell állítani. Nem tehetek róla, ha így élünk csaknem, ilyen közegben. Engedd el nekem a hamis és méltatlan versengést, hogy a magyar költészetet (ha­gyományaival együtt) melyikünk szereti mélyebben, jobban. Mindnyájan, talán nem túlzás, létünkkel gyökeredzünk benne. Sem Ágnes, sem én, sohasem mondtuk, soha­sem gondoltuk, hogy költészetünket ki kellene forgatni hagyományából. Hogy idegen költészet formaruhájába, jegyeibe kellene öltöztetni - hogy importra kellene verseket írni; micsoda képtelen gondolat! Csak egy tapasztalati tényről beszéltünk, hogy a ma­gyar vers formahűen fordítva az idegen nyelven rendszerint öregnek hat, gyakran még a legmodernebb is. S ennek egyik oka például az, hogy az avantgárd vers-változtató hatása, mely az egész világ teljes költészetén érezhető, (még a túl népiesnek tartott Lor­­cádon is), nálunk nem ért be, nem szívódott fel eléggé. ízlésünk a verset illetően kon­vencionális, a költészet lehetőségeit alábecsüli (lásd a Rákosi kor prakticista elképze­lését, mint végletes példát.) Ezért írtam, hogy szerintem szerencsésebb volt József At­tila szintézise hagyomány és avantgárd viszonylatában, mint Illyés „hátraarca”. Mind­153

Next