Stoll Béla (szerk.): József Attila összes versei. Rögtönzések, tréfák, személyes érdekességű apróságok. Jegyzetek. Kritikai kiadás III. (Budapest, 2005)

Jegyzetek

levélíró valamint József Attila.” (Lev. 72. sz.) A levelet Fehér Erzsébet 1925 júniusára, Péter László (ItK 1977. 425.) 1926 február-márciusára keltezte. Előző kiadásommal ellentétben most inkább Fehér Erzsébet keltezését fogadom el. A költő a levélben ugyanis félreérthetetlenül mint „utóbbi időben” írt verséből idéz. A kronológia szempontjából ennek nincs jelentősége. 251. Mikor az uccán átment a kedves Első, (a) változata megjelent 1925. júl. 11-én. Még abban az évben átdolgozta (b), végül 1927-1928-ban megalkotta végleges szövegét (c). 252. Tüzek éneke Az (a) változat egyik kéziratának kelte: 1925. jún. 19. Ajánlása: Ez a vers legyen helyettem örökké Kilényiék szeretetében, erős tagú szép sáfárom, hogy visszaérkeztemkor is körülöt­tem találjam szép nagy szivüket. Kilényi Irma vasárnap délutánonkénti irodalmi szalonjában a költő is megfordult. (Apró Ferenc, Somogyi-könyvtári műhely 1980/1-2. 18.) Az ajánlásban bécsi útja előtt búcsúzott Kilényiéktől. A kéziratot valószínűleg Kilényi Irma küldte el József Jolánnak, aki Kőműves Imrének adta el, vagy ajándékozta. A verset a költő először a Diogenes számára dolgozta át valamikor 1926-ban, majd - igen alapo­san, úgyhogy töprengtem is rajta, nem kellene-e új versnek tekinteni - a Nincsen apám se anyám számára, 1928 végén. Fel akarta venni további átalakításokkal 1934-i gyűjteményes kötetébe, a Med­vetáncba is, erre azonban valószínűleg helyhiány miatt nem került sor. 253. Hajnalban kel föl mint a pékek Mj. 1925. júl. 20. 254. Viszem a földem Mj. 1925. aug. 25. A bécsi út előtt megjelent versben a költő Párizst emle­geti. Ennek több magyarázata is lehetséges. 1) Tulajdonképpen oda készült, de megragadt Bécsben. 2) Párizs szimbolikus, Ady óta a külföld, a művelt Nyugat szinonimája. (Rónay György: József Attila útjain. Bp. 1980. 43-46.) Egy 1926. aug. 10-én Espersit Jánosnak írt levele szerint inkább az 1. válto­zat érvényes: „A héten Lucie is utazik, mégpedig szintén Párizsba, ... Pénzem ugyan még nincs eme két év óta akart és kívánt útra...” (Kovács Ákos, [1980] 57.) 255. [A te hajad...] A vers kézirata Kunvári Bellánál maradt fenn. A vers róla szól, s emlékezete szerint 1925 nyári dunai evezések élménye volt az ihletője. A költő később vele kezeltette fogait. (Fogorvosi Szemle 1979. 4. sz.) Babits Énekek éneke című versének hangulata, versformája is hathatott József Attilára: Lábadszára mint aranyszín fundamentumon szökellő karcsú oszlop márvány köldököd mint illatozó olajok nyomától síkos... 256. Fiatal asszonyok éneke A vers az ÖM-ben megjelenési dátuma alapján az 1926. augusztusi versek között foglal helyet. (1955. I, 443.) A Lábán Antalnak ajándékozott kéziratok (lásd a 280. sz. vers jegyzetét) alapján Kunszery Gyula korábbra, 1926 március-áprilisára keltezte. (ItK 1960. 27.) József Attila ezekben a hónapokban Gáspárékkal volt jó barátságban, s minthogy maga Gáspár Endre szerint a költő néhány versének Gáspár (leánynevén Fenyő) Kata volt az ihletője (Fényszóró 1945. nov. 27.), Péter László azt gondolta, hogy a Fiatal asszonyok éneke is Katáról szól. (Alföld 1968. 4. sz. 65.) A vers azonban jóval korábbra keltezendő, mégpedig a PIM JA 8. jelzetű kéziratának írás­képe, de különösen aláírásának formája miatt. Ezzel a formával számos, 1925 szeptembere előtt ke­letkezett vers alatt találkozunk, a hitelesen Bécsben leírt verseket viszont, kezdve az 1925 őszén Jó­zsef Jolánnak elküldött versekkel, mindig másképpen írja alá. (Lásd ÖV 1984.1, 581.) „Kassák Anyaság című, hangban, szemléletben egyébként teljesen elütő verse annyiban hasonlít Jó­zsef Attiláéra, hogy az asszonyok többes szám első személyben beszélnek, s a vers lezárása azonos: 139

Next