Stoll Béla (szerk.): József Attila összes versei. Rögtönzések, tréfák, személyes érdekességű apróságok. Jegyzetek. Kritikai kiadás III. (Budapest, 2005)

Jegyzetek

Óh kedvesem, ez a nagy szabad Ég üresebb, mint a börtön; s lásd, napjaim már oly hiába töltöm, mint ha, bús fogoly, pókokkal játszanék. 513. Ősz Mj. 1935. nov. 17. 514. Harag Kelte: 1935. nov. 19. A vers címzettjéről az ÖM-ben csak ez a rövid és téves jegyzet olvasható: „Pista Barta István ügyvéd.” Az „örök barát”-ról azóta többen írtunk: én a Kortárs 1978-i és 1979-i évfolyamában, Ürögdi György rövid életrajzát közölte ugyanott, majd Lengyel András több alapos, részletes tanulmányban. (Különösen ebben: „...Saját szemem láttára átalakulok.” József Attila 1935. augusztusi fordulatáról. Jelenkor 1995. 356-365. és Lengyel A. 1996. 120-136.) Barta István (1900-1967) nagyváradi zsidó családban született. Felesége, Gabi, dr. Fleischer Béla nagyváradi ügy­védnek, Ernőd Tamás fivérének volt a leánya. Barta konvertált és buzgó katolikus lett. A költővel va­ló barátsága 1933-ban kezdődött, és kisebb-nagyobb intenzitással a költő utolsó évéig tartott. Vitáik emléke több, 1935-ben írt versben és a híres Szerkesztői üzenetben kimutatható. Két neki/róla szóló vers (A Haragon kívül az Egy ifjú párra [511]), számos neki dedikált vagy ajándékozott verskézirat tanúskodik barátságuk mélységéről. Ebben a versében Sárközy Péter szerint „a viták során kimondott sértő szavaiért kér bocsánatot barátjától”. (1996. 146.) Tverdota is úgy véli, hogy a vers „az egyik szópárbaj nyomán keletkezett ne­heztelés emléke”. (1999. 191.) Ezekhez a hipotézisekhez egy újabbat tennék: József Attila udvarolt Gabinak, s az 1934. máj. 11-én írt Rapaport-levélben Bartáékat említi: „Itt van pl. egy házaspár. A nő nagyon tetszik nekem, a férje barátom.” („miért fáj ma is” 380.) 515a. Rend és szabadság 515b. Levegőt! Politikai bökversnek készült, mint A szigeten (473) vagy az [Azt olvastam...] (524), abból az alka­lomból, hogy Bajcsy-Zsilinszky Endrét nov. 25-én a tarpai kerületben a kormánypárti jelölttel szem­ben nyílt fenyegetéssel, csendőrök bevetésével, vesztegetéssel megbuktatták. A költő a 40^12. sorban utal erre. (Szabolcsi, KL 536.) Az 1-3. szakasz helyszíne a Városliget. A költő gyakran tette meg az utat gyalog az Andrássy út és a Liszt Ferenc tér sarkán levő törzskávéházából, a Japánból Korong utcai lakásába a ligeten keresztül. Hitelesek a leírás részletei is. „Karonfogva sétáltunk át a Városligeten, azon vitatkozva először, hogy a városligeti tavon szárcsák vagy vadkacsák úsznak.” (Szántó J. 1986. 107.) A vers írásakor József Attila emlékezett Kosztolányinak A bús férfi panaszai című kötetében meg­jelent Beírtak engem mindenféle könyvbe... kezdetű versére. Kosztolányi 1. sora a Levegőt! 24. sorá­ban 5-6. sora & Levegőt! 20-21. sorában (különösen a korábbi változatban) tér vissza: Ó, fogcsikorgatás. Ó, megalázás, hogy rab vagyok és nem vagyok szabad. Az 50-52. sor hasonlatáról lásd az 512. sz. vers 5-7. sorának jegyzetét. Az 58-59. sor „szinte szó szerinti átvétele Dante Pokol XXVI. éneke híres terzinájának, ahol Odüsszeusz ugyanezekkel a szavakkal biztatja már csüggedő társait az ismeretlen világok felé vezető út folytatásra: »Gondoljatok az emberi erőre: | nem születtetek tengni, mint az állat, | hanem tudni és haladni előre!« Érdekes módon József Attila nem Babits fordítását, hanem Dante eredeti olasz versé­nek értelmét követi. Az olasz versben szó szerint szerepel, hogy nem vadak (bruti), hanem elmék (co­­noscenza) vagyunk: »Considerate la vostra semenza: I fatti non foste a viver come bruti, I ma per seguir virtute e canoscenza.«” (Sárközy P. 1996. 157.) Ha mindez igaz és nem véletlen egyezésről van szó, akkor József Attila legalábbis belenézett az olasz nyelvű Divina Commediába. Netán kíván­csi volt arra, hogyan fordít Babits? 218

Next