Stoll Béla (szerk.): József Attila összes versei. Rögtönzések, tréfák, személyes érdekességű apróságok. Jegyzetek. Kritikai kiadás III. (Budapest, 2005)

Jegyzetek

Garai László azt mondta nekem (magára Illyésnére hivatkozva), hogy a 13. sor második felét és a 14. sort nem Ignotus Pál húzta alá, hanem Illyésné, mert meg akart valamit kérdezni ezzel kapcsolat­ban a költőtől. Ezért aztán az Osiris Kiadónál megjelent József Attila-összesben ezt a másfél sort ál­lóval szedettem. (516.) A kézirat ismételt megtekintése azonban nem igazolta ezt az állítást: Ignotus félreérthetetlenül ugyanazzal a ceruzával, ugyanakkor húzta alá a másfél sort, s ezért visszatérek a hagyományos közlésmódhoz. A két költő kapcsolatáról, viszonyáról többen írtak, pl. Németh Andor 1944. 135-139.; Gyertyán E. 1985. 309-313.; Tasi J. 1996. 179-189.; N. Horváth B. 1999. 65-81.; Szabolcsi, KL 908-911. 635. [Az isten itt állt a hátam mögött...] Az első szakasz (két sor szöveg és két sor vonás) Igno­tus Pál kézírása. Az ÖM ezeket nem közölte, ezzel az indoklással: „Úgy látszik, szerkesztői önkény akarta a vers kezdetét módosítani; a katalóguscédula megjegyzése szerint: »József Attila nem vállal­ta.«” (1955. II, 457.) Teljesen valószínűtlen azonban, hogy az Ignotus Pál kézírásával írt részeket ne József Attila szerezte volna. Talán gyógyszerezett állapotában nehezére esett az írás (lásd pl. a Hat­vány Lajosnak aug. 5-én írt levelét, Lev. 339. sz.), és a költő telefonon lediktálta Ignotusnak. A kata­lóguscédulán olvasható megjegyzés a vers „lerendelésére” vonatkozhatik. Lengyel András azt is el­képzelhetőnek tartja, hogy Ignotus „egy másik kéziratról, saját komponálási kedve szerint másolhatta a töredék fölé a két sort. ...egy ilyen megoldás magyarázatot adna a »lerendelésre«: azaz a beavat­kozás, a baráti komponálás nem volt a szerző ínyére.” (Tiszatáj 2003/4. 101.) Alig hihető. 636. [Vak, vak, vak...] „Október 23-án... átadott egy verset, a »Vak, vak, vak...« kezdetűt” - írja Illyés Gyuláné, könyve 107. oldalán. Balatonszárszó 1937. november (637-641. sz.) 637. [Talán eltűnők hirtelen...] A posztumusz közlések megjegyzései szerint a költő Balaton­szárszón írta. 638. [Drága barátaim...] Németh Andor szerint az után írta, hogy barátai dec. 2-án meglátogat­ták. (Németh Andor 1989. 325.) A 4. sor szerint korábban, novemberben készült. A második szót némely kiadások barátim-ra „javítják”. Tévesen, mert az ai betűkapcsolat egy hosszú szótagot eredményez, mint a Párbeszéd (401) 6. sorában is: „Én magam-é? Nem társaim tet­tek-e öntudatossá?” Első és utolsó előtti sorában Villon Nyugosztaló, melyet Villon szerzett önmagáért és cimboráiért, várván, hogy vélük fölakasszák című, József Attila által fordított balladájának távoli ermléke érződik: Testvérek, immég életben valók, Ne kacagjon bajunkon senkise, S itt ne gúnyoljon ember, senkise (Süpek Ottó, It 1974. 504-505.) 639. [Karóval jöttél...] Erről és a következő versről írja Illyésné: „Vasárnap hajnalban leutaztam hozzájuk, november 28-án. ...Átadott két verset, a Karóval jöttél... és az íme, hát megleltem hazá­mat. .. címűt. Ezeket akkor írta, gyorsan, amikor érkezésemről értesítettem, hogy lássam, dolgozik, ír - mondta. A verseknek nagyon örültem, javulásnak hittem. (Pedig ezek már búcsúversek voltak, bú­csúzott a világtól, már a reményeitől is.) Hétfőn reggel beadtam mindkettőt a Szép Szó-hoz, úgy, ahogy volt. eredetiben.” (Illyésné 1987. 123-124.) A nov. 23-án kelt értesítést a költő 24-én már meg­kaphatta, ezen a napon írta Hatvány Bertalannak: „Nektek kellene megállapítanotok most, hogy mennyire használhattok engem. Csak most fogok a versíráshoz, talán új verseimen és személyes talál­kozón megállapíthatjátok.” (Lev. 363. sz.) Valószínű tehát, hogy a Balatonszárszón írt versek - a 641. sz. kivételével - mind november végén születtek. 254

Next