Stoll Béla (szerk.): József Attila összes versei. Rögtönzések, tréfák, személyes érdekességű apróságok. Jegyzetek. Kritikai kiadás III. (Budapest, 2005)

Jegyzetek

2003. 60. sz. 22.) Végül utalok saját, „József Attila-textológia” című cikkemre is. (Irodalomismeret 1995. 16-30., 156-157.) Az 1984-i kiadás készítésekor alkalmazott elvek nagy része változatlanul érvényes most is. Azok­hoz képest a következő változtatásokat tettem. Péter László említett lektori jelentésének két bíráló megjegyzését fogadtam el. (Azért csak most, mert annak idején az írógéppel készített „kézirat” változtatása igen nehézkes, sok időt igénylő műve­let volt, nem úgy, mint most, a számítógép korában.) „Célszerű egységesen törölni a pusztán régi és nem is általános nyomdai gyakorlatot tükröző, címek utáni pontot. Még kézirat esetében is.” - „Az uralkodói többes helyett helyénvalóbbnak tartom az egyes szám első személyű előadásmódot.” A versek ékezésénél még jobban igyekeztem a költő gyakorlatát érvényesíteni. Ahol tehát autográf, gondosan ékezett kézirat állt rendelkezésemre, ott nem az alapul vett nyomtatott kiadás szerint, ha­nem a kézirat szerint ékeztem. Szakítottam azzal a hagyományos, az ÖM-re visszanyúló gyakorlattal, amely évekre bontva közli a verseket. „Ez a módszer nem egészen problémamentes. Egyik hátulütője: nem kevés olvasó lát, illetve inkább érez cezúrát ott, ahol mindössze az évszám, a megírás éve más, mondjuk József Attila 1934 végén és 1935 legelején keletkezett versei között” - írja Szőke György idézett tanulmányában. Egyet­értek vele, noha példája éppenséggel egyezik az általam adott korszakhatárral. Azoknak az éveknek a végén, amikor a költőnek kötete jelent meg, gyakran hónapokig nem ír új verset, mert kötete ezer gondjával van elfoglalva. Az általam adott korszakhatárok nem poétikaiak, hanem életrajziak. A versek sorrendje változatlanul az időrend. Ez ellen az szól, hogy a kronológia követésével elsik­kad a költő által kiadott kötetek gyakran többlet-mondanivalót tartalmazó szerkezete. Ez az igény azonban célszerűbben kielégíthető hasonmás kiadásokkal, már csak azért is, mert a költők olykor gondos tipográfiával is megpróbálják verseik hatását fokozni. A Nagyon fáj című kötetben például a verscímek pirossal vannak szedve, s a versek a lapok alsó felén kezdődnek. (A József Attila életében megjelent hét kötetből négynek van már hasonmás kiadása.) Az időrend mellett szól, hogy maga Jó­zsef Attila is időrendben közölte válogatott verseit a Medvetáncban. Korábbi köteteinek címe után megjelölte azt az időkört, ahonnan az illető kötet anyaga összeállt (például 1925-29), de egy-egy kö­teten belül nem érvényesítette az időrendet. Mindebből az következik, hogy az életrajzi háttér (nők, párt, olvasmányok) vizsgálata nagy szere­pet játszik kiadásomban. Ez részemről nem állásfoglalás a harmadik évezredben újra kibontakozó vi­tában életrajz és mű viszonyáról, (újraolvasó Bp. 2001.; A forrás 2003. decemberi tematikus száma.; Testet öltött érv. Az értekező József Attila. Bp. 2003.; Kortárs 2005/4. 57-58. stb.) Valahogy csak el kell helyezni a verseket; a hermeneutika híveinek tábora (vagy talán a dekonosok elszánt csapata is) a verscímek abc-rendjében adná közre az oeuvre-t? Előző kiadásomban a kronológai elvet túlzásba vittem. A változatok közlésénél ugyanis azt a gya­korlatot követtem, hogy az átdolgozott változatot az átdolgozás idejére osztottam be, ezért messze ke­rültek egymástól. (Aradat - Öt szegény szól [398]; A pap mosolyog - Engem temetnek [306] stb.) Je­len kiadásomban ezeket a változatokat egy szám alá osztottam be a) és b) jelzéssel. A teljes egészében közölt változatok számát szaporítottam, s a kötetet úgy tördeltem, hogy ezek lehetőleg páros-páratlan oldalra kerüljenek, s kényelmesen, lapozás nélkül össze lehessen őket hasonlítani. (Ez néha nem sike­rült.) Igaza van ugyanis Szőke Györgynek: „...egyes versek korábbi (önállónak is tekinthető) varián­sait az olvasó kihüvelyezni kénytelen a soronként megadott szövegváltozatokból.” (Szőke 2003. 102.) Kabdebó Lóránt vagy Garai László sokat bosszankodhattak, amikor az Ars poetica (573), illetőleg a Világosítsd föl (540) elemzésekor a versek korábbi alakjaira voltak kíváncsiak. Ezek a változatok ön­álló műalkotásként is élvezhetők, s nehéz egy verset úgy olvasni, hogy a szem ide-oda ugráljon a fő­szöveg és a kisebb típussal szedett variánsok között. Hátránya ennek a megoldásnak, hogy nem derül ki rögtön, hogy a költő mely sorokat dolgozta át. Az ún. töredékeket besoroltam a teljes versek közé. Előző kiadásomban a viszonylag pontosan kel­tezhető töredékeket és azokat a hosszabb, a végső befejezéshez közel álló szövegeket, amelyeket az 82

Next