Tverdota György: Németh Andor. Egy középeurópai értelmiségi a XX. század első felében I. (Budapest, 2009)

Hazai közegben

el a költővel kialakított műhelykapcsolata, amikor József Attila szakított a szabad verssel, s a magyaros vagy a nyugat-európai formák gyakorlása mellett döntött. A róla írt, általa utólag nagy kedvvel kommentált „medália", a Németh Andor, amely vers 1927. szeptem­ber 22-én kelt változatának kéziratát a címzett évtizedekig tárcájában hordta, ugyancsak jambikus, rímes, „csinosan szakaszokra tördelt" költemény. A Nincsen apám, se anyám kö­tetről írt méltatásában egyetlen teljes terjedelmében, a József Attila-költészet nagyszerű­ségének példájaként idézett darab a kétstrófás, párrímes 9. számú „medália" volt. De el­ismeréssel nyilatkozott a magyaros hetesekben írt Tiszta szívvel című versről is, amelytől népdalszerűsége miatt Bécsben még Kassákkal együtt idegenkedett. 1927-től már a nép­dalok, illetve a japán haiku mintájára alkotott kompozíciókban ismerte föl József Attila legsajátabb tehetségét. A költő ilyen típusú új verseinek születésénél nemegyszer bábás­kodott. A bécsi találkozások után kapcsolatuk megújulására 1927 őszén, József Attila Párizs­ból történt hazatérése után kerülhetett sor. Nagyon valószínű, hogy a költő ekkor ismer­tette össze barátját nővéreivel, ekkor vezette be a Lovag utcai otthonba: „Abban az idő­ben, mikor én a Lovag-utcai lakás mindennapos vendége voltam, már elcsitultak a nagy viharok - írja Németh a József Jolán és Makai Ödön, illetve a költő és a gyámja közötti perpatvarokra utalva -.. .a testvérek cinkosa voltam az M. ellen irányuló összeesküvés­ben. Ha megjelent, »lapultunk«. Nem a valóságban, hanem »érzésben«. S ha elment, úgy zsibongtunk, persze megint csak képletesen, mint az iskolásgyerekek, amikor a ta­nító elhagyja a tantermet... Sátortáborrá toltuk össze a karosszékeket, bogyókét puha fészekké párnáztuk, ott tollászkodtunk, terveket szőve, verseket mondogatva, alkonya­iig. Vacsorára megjött az ügyvéd, aztán újra eltávozott. Mi meg lementünk csatangolni, vagy beültünk az Angol kávéházba, bábáskodni Attila verseihez. Ezekből az esztétikai vitákkal fűszerezett csatangolásokból születtek a Medáliák."48 Az emlékirat szerint is úgy kezelte őt József Attila családja, „mint hozzájuk tartozót. Ahányszor felszaladtam hozzájuk, ott tartottak ebédre-vacsorára... vagy elfoglaltam a legmélyebb fotelt, vagy leültem a zongorához. Később, mikor már fordító lettem, Jolánnak diktáltam órák hosz­­szat a fordításomat."49 Arról, hogy ez a szoros baráti kapcsolat akkor is folytatódott, a rendszeres találkozá­sok akkor sem maradtak el, amikor a költő egy újabb családi konfliktust követően el­hagyta a Lovag utcát, és egy ideig tartó hajléktalan hányódás-vetődés után albérletbe költözött, Vágó Márta emlékezéséből is értesülhetünk: ,Végre Attila is megjelent - írja egy 1928 nyár eleji találkozásukról -, teljesen kótyagos állapotban a verstől, a kialvatlan­ságtól és a csalódástól, hogy barátja Németh Bandi - akinek a kávéházban megmutatta a verset -, nem volt kellőleg elragadtatva, nem annyira, amennyire várta, szerette volna."50 Rendszeres találkozóhelyük volt a Szegő-iroda is, Németh Andor későbbi fele­ségének és sógornőjének Jókai téri lakása, ahol az írók gépbe diktálták műveiket. „Úgy emlékszem - írja József Attiláról Szegő Judit -, a Medáliákkal jött fel először. Bandival ­­Banzájjal, ahogy Atüla tréfásan szólítgatta Németh Andort - visszavonultak a másik szobába, s órák hosszat nem jöttek elő. ízlelgették, csiszolgatták a verseket, vitatkoz­48 Németh Andor: József Attila, Cserépfalvi, Bp., 1944.62-63., 73. 49 Emi. 631. 50 VÁGÓ Márta: József Attila, Szépirodalmi, Bp., 1975. 92. 121

Next